Киска — различия между версиями
(→Киска и кунка) |
Mook monk (обсуждение | вклад) (→В творчестве Михаила Харитонова) |
||
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 13: | Строка 13: | ||
== Киска и кунка == | == Киска и кунка == | ||
+ | [[Файл:Kunitsa 15.jpg|200px|thumb|left|Кунка на сучке́. Тут [[Фрёйд|Фрёйда]] не надо!]] | ||
+ | Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»<ref>См. [http://mat.pifia.ru/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0 статью «Кунка» в МатВики].</ref>. Это отразилось и в народном фольклоре: | ||
− | + | <blockquote> | |
+ | Сидит белка на суку,<br /> | ||
+ | Кунку кажет барсуку:<br /> | ||
+ | - Барсучок, барсучок,<br /> | ||
+ | Не залезешь на сучок! | ||
+ | </blockquote> | ||
− | + | Существуют два основных объяснения. | |
* Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»). | * Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»). | ||
+ | * По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус». Название «куница» к этому корню отношения не имеет, так как является балто-славянским словом («куна», «куница» в русском языке, kauna в латышском, kiáunė в литовском), родственный древнепрусскому слову cuncan<ref>Отсюда, в частности, происходит германское слово Honig, английское слово honey: «мёд», «медовый», «золотистый».</ref>, «коричневый», «золотистый». То есть зверь был назван по цвету меха. | ||
− | + | == В творчестве [[Харитонов, Михаил Юрьевич|Михаила Харитонова]] == | |
− | + | [[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb|Вы по какому вопросу, товарищ?]] | |
− | + | ||
− | [[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb| | + | |
* Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных. | * Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных. | ||
* В романе «[[Золотой Ключ]]» употребляется фонетическое заимствование [[пуся]], которым называют [[Поняша|поняш]] с [[няшность]]ю более 200 граций, вошедших в [[Пуси-Раут]]<ref>Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».</ref>. В романе также введён неологизм — «[[вага]]», — обозначающий, подобно ''пусе'', носительницу женских половых органов — но уже не ''писечки'', а официальной ''вагины'' — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, ''пуся'' — частный случай ''ваги''. | * В романе «[[Золотой Ключ]]» употребляется фонетическое заимствование [[пуся]], которым называют [[Поняша|поняш]] с [[няшность]]ю более 200 граций, вошедших в [[Пуси-Раут]]<ref>Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».</ref>. В романе также введён неологизм — «[[вага]]», — обозначающий, подобно ''пусе'', носительницу женских половых органов — но уже не ''писечки'', а официальной ''вагины'' — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, ''пуся'' — частный случай ''ваги''. | ||
+ | |||
+ | == См. также == | ||
+ | * [[Куна]] | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
Строка 31: | Строка 40: | ||
[[Категория:Эвфемизмы]] | [[Категория:Эвфемизмы]] | ||
+ | [[Категория:Частные предположения]] |
Текущая версия на 11:53, 18 июля 2022
Киска — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая писечка, а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»).
Содержание
Происхождение
Скопировано по образцу английского слова pussy, которое также означает одновременно:
- кошку или кота[2];
- женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости;
- относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности[3].
Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «пуся», «пусечка» — которое, однако, означает не писечку, а её носительницу.
Киска и кунка
Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»[4]. Это отразилось и в народном фольклоре:
Сидит белка на суку,
Кунку кажет барсуку:
- Барсучок, барсучок,
Не залезешь на сучок!
Существуют два основных объяснения.
- Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»).
- По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус». Название «куница» к этому корню отношения не имеет, так как является балто-славянским словом («куна», «куница» в русском языке, kauna в латышском, kiáunė в литовском), родственный древнепрусскому слову cuncan[5], «коричневый», «золотистый». То есть зверь был назван по цвету меха.
В творчестве Михаила Харитонова
- Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
- В романе «Золотой Ключ» употребляется фонетическое заимствование пуся, которым называют поняш с няшностью более 200 граций, вошедших в Пуси-Раут[6]. В романе также введён неологизм — «вага», — обозначающий, подобно пусе, носительницу женских половых органов — но уже не писечки, а официальной вагины — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, пуся — частный случай ваги.
См. также
Примечания
- ↑ В интерпретации порно-позитивных феминисток. В интепретации порно-негативных феминисток: «Не для вас моя розочка цветёт». Что, если вдуматься, не так уж сильно отличается.
- ↑ Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как Puss in boots.
- ↑ Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова pussy в таком контексте.
- ↑ См. статью «Кунка» в МатВики.
- ↑ Отсюда, в частности, происходит германское слово Honig, английское слово honey: «мёд», «медовый», «золотистый».
- ↑ Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».