Суаре — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «'''Суаре́, суаре интимное.''' Галлицизм, от фр.soirée intime. Интимный вечер, вечер для близких др…»)
 
м (оформление)
 
(не показано 9 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Суаре́, суаре интимное.''' Галлицизм, от фр.soirée intime. Интимный вечер, вечер для близких друзей и знакомых.  
+
'''Суаре́, суаре интимное.''' Галлицизм, от фр. soirée intime. Интимный вечер, вечер для близких друзей и знакомых. Встречается в творчестве [[Харитонов, Михаил Юрьевич|Михаила Харитонова]].
  
Выражение употребляется в романе "Золотой Ключ":
+
== В романе «[[Золотой Ключ]]» ==
  
 +
Слово употребляется [[Коллоди, Карло|доктором Карло Коллоди]] во время вечеринки в честь восстановления [[секвенсор]]а:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Пусть идут сюда быстро. Остальные – в корпус В на четвёртый этаж, там и продолжим наше интимное суаре. Идите сейчас, нечего дерьмо нюхать.
+
Пусть идут сюда быстро. Остальные — в корпус В на четвёртый этаж, там и продолжим наше интимное суаре. Идите сейчас, нечего дерьмо нюхать.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
 +
 +
В ранних версиях словаря к роману встречалось и несколько более грубоватое определение:
 +
<blockquote>
 +
То же, что и па́ти. Быдлу не поня́ти.
 +
</blockquote>
 +
 +
== В романе «[[Факап]]» ==
 +
 +
В романе, очевидно, используются для вброса и слива информации, о том, что было [[в действительности]] (не путать с тем, что было [[на самом деле]]!), сначала [[Осведомлённые товарищи|осведомлённым товарищам]], а потом самими осведомлёнными товарищами — кому надо. Так, в эпилоге «Факапа» [[Горбовский, Леонид Андреевич|Леонид Горбовский]] ставит задачу [[Славин, Евгений Маркович|Евгению Славину]] слить на суаре [[Инцидент с хомячками|историю про хомячков]] и зачистку Дворца [[Мировой Совет|Мирового Совета]] [[Вандерхузе, Яков|Якову Вандерхузе]].
 +
 +
<blockquote>
 +
— <...> Что ещё не совпадает в «мемуаре» и в голове нашего Вандерхузе?
 +
 +
— Ничего такого важного. Например, нет [[Инцидент с хомячками|истории про хомячков]].
 +
 +
— А почему вы ему этого не рассказали? — в голосе Горбовского послышалось недовольство. — Вы должны были ему рассказать.
 +
 +
— Повода не было, — сказал Славин. — Надо было и в самом деле попросить у него вирус от крыс. Не догадался.
 +
 +
— Но про инцидент он знает? — продолжал Горбовский. — И что сам думает?
 +
 +
— Как все. Сам думает, что это была часть вашей многоходовки против [[Бадер, Август-Иоганн-Мария|Бадера]].
 +
 +
— Всё-таки расскажите ему про хомячков, — сказал Горбовский. — Устройте с ним какое-нибудь интимное суаре с выпивкой. И расскажите. Такие истории не должны пропадать.
 +
</blockquote>
 +
 +
== На самом деле ==
 +
 +
<blockquote>
 +
— Мистер Уэллер, — сказала миссис Крэддок утром этого чреватого событиями дня, — вам письмо.
 +
 +
— Это довольно странно, — отозвался Сэм. — Боюсь, не стряслось ли чего, потому что не припомню в кругу своих знакомых джентльмена, который был бы способен написать письмо.
 +
 +
— Может, случилось что-нибудь чрезвычайное, — заметила миссис Крэддок.
 +
 +
— Должно быть, и впрямь чрезвычайное, раз мои друзья принялись писать письма, — ответил Сэм, покачивая с сомнением головой. — Не иначе землетрясение, как сказал молодой джентльмен, когда у него сделался припадок падучей. От родителя не может быть, — продолжал Сэм, рассматривая адрес. — Он пишет печатными буквами, потому что учился по расписаниям в конторах пассажирских карет. Очень странно. Откуда же может быть это письмо? Бумага с золотым обрезом, — сказал он, вскрывая конверт, — бронзовый сургуч, припечатано ключом.
 +
 +
И с сосредоточенным лицом мистер Уэллер медленно прочел:
 +
 +
«Общество избранных лакеев Бата свидетельствует свое почтение мистеру Уэллеру и просит его почтить сегодня своим посещением дружеское сваре, состоящее из вареной бараньей ноги с обычным гарниром. Сваре будет на столе пунктуально в половине десятого».
 +
 +
К этому была приложена следующая записка:
 +
 +
«Мистер Джон Смаукер, джентльмен, имевший удовольствие встретить мистера Уэллера у общего знакомого, мистера Бентама, несколько дней тому назад, имеет честь препроводить мистеру Уэллеру сие приглашение. Если мистер Уэллер посетит мистера Джона Смаукера в 9 часов, мистер Джон Смаукер будет иметь удовольствие представить мистера Уэллера остальному обществу.
 +
 +
(Подписано) Джон Смаукер».
 +
 +
Письмо было адресовано: «— Уэллеру, эсквайру, у мистера Пиквика», а в левом углу конверта в скобках было написано: «черный ход», в качестве инструкции почтальону.
 +
 +
— Да... — произнес Сэм. — Это сильно! Вареную баранью ногу они называют сваре. Хотелось бы знать, как же они называют жареную ногу?
 +
</blockquote>
 +
 +
[[Категория:Золотой ключ]]
 +
[[Категория:Редкие слова]]
 +
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]]
 +
[[Категория:Факап]]

Текущая версия на 19:58, 20 февраля 2020

Суаре́, суаре интимное. Галлицизм, от фр. soirée intime. Интимный вечер, вечер для близких друзей и знакомых. Встречается в творчестве Михаила Харитонова.

В романе «Золотой Ключ»

Слово употребляется доктором Карло Коллоди во время вечеринки в честь восстановления секвенсора:

Пусть идут сюда быстро. Остальные — в корпус В на четвёртый этаж, там и продолжим наше интимное суаре. Идите сейчас, нечего дерьмо нюхать.

В ранних версиях словаря к роману встречалось и несколько более грубоватое определение:

То же, что и па́ти. Быдлу не поня́ти.

В романе «Факап»

В романе, очевидно, используются для вброса и слива информации, о том, что было в действительности (не путать с тем, что было на самом деле!), сначала осведомлённым товарищам, а потом самими осведомлёнными товарищами — кому надо. Так, в эпилоге «Факапа» Леонид Горбовский ставит задачу Евгению Славину слить на суаре историю про хомячков и зачистку Дворца Мирового Совета Якову Вандерхузе.

— <...> Что ещё не совпадает в «мемуаре» и в голове нашего Вандерхузе?

— Ничего такого важного. Например, нет истории про хомячков.

— А почему вы ему этого не рассказали? — в голосе Горбовского послышалось недовольство. — Вы должны были ему рассказать.

— Повода не было, — сказал Славин. — Надо было и в самом деле попросить у него вирус от крыс. Не догадался.

— Но про инцидент он знает? — продолжал Горбовский. — И что сам думает?

— Как все. Сам думает, что это была часть вашей многоходовки против Бадера.

— Всё-таки расскажите ему про хомячков, — сказал Горбовский. — Устройте с ним какое-нибудь интимное суаре с выпивкой. И расскажите. Такие истории не должны пропадать.

На самом деле

— Мистер Уэллер, — сказала миссис Крэддок утром этого чреватого событиями дня, — вам письмо.

— Это довольно странно, — отозвался Сэм. — Боюсь, не стряслось ли чего, потому что не припомню в кругу своих знакомых джентльмена, который был бы способен написать письмо.

— Может, случилось что-нибудь чрезвычайное, — заметила миссис Крэддок.

— Должно быть, и впрямь чрезвычайное, раз мои друзья принялись писать письма, — ответил Сэм, покачивая с сомнением головой. — Не иначе землетрясение, как сказал молодой джентльмен, когда у него сделался припадок падучей. От родителя не может быть, — продолжал Сэм, рассматривая адрес. — Он пишет печатными буквами, потому что учился по расписаниям в конторах пассажирских карет. Очень странно. Откуда же может быть это письмо? Бумага с золотым обрезом, — сказал он, вскрывая конверт, — бронзовый сургуч, припечатано ключом.

И с сосредоточенным лицом мистер Уэллер медленно прочел:

«Общество избранных лакеев Бата свидетельствует свое почтение мистеру Уэллеру и просит его почтить сегодня своим посещением дружеское сваре, состоящее из вареной бараньей ноги с обычным гарниром. Сваре будет на столе пунктуально в половине десятого».

К этому была приложена следующая записка:

«Мистер Джон Смаукер, джентльмен, имевший удовольствие встретить мистера Уэллера у общего знакомого, мистера Бентама, несколько дней тому назад, имеет честь препроводить мистеру Уэллеру сие приглашение. Если мистер Уэллер посетит мистера Джона Смаукера в 9 часов, мистер Джон Смаукер будет иметь удовольствие представить мистера Уэллера остальному обществу.

(Подписано) Джон Смаукер».

Письмо было адресовано: «— Уэллеру, эсквайру, у мистера Пиквика», а в левом углу конверта в скобках было написано: «черный ход», в качестве инструкции почтальону.

— Да... — произнес Сэм. — Это сильно! Вареную баранью ногу они называют сваре. Хотелось бы знать, как же они называют жареную ногу?