Киска

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
Напись приблизительно переводится как «с кем желаю, с тем ебуся»[1].

Киска — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая писечка, а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»).

Происхождение

Скопировано по образцу английского слова pussy, которое также означает одновременно:

  • кошку или кота[2];
  • женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости;
  • относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности[3].

Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «пуся», «пусечка» — которое, однако, означает не писечку, а её носительницу.

Киска и кунка

Кунка на сучке́. Тут Фрёйда не надо!

Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»[4]. Это отразилось и в народном фольклоре:

Сидит белка на суку,
Кунку кажет барсуку:
- Барсучок, барсучок,
Не залезешь на сучок!

Существуют два основных объяснения.

  • Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»).
  • По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус». Название «куница» к этому корню отношения не имеет, так как является балто-славянским словом («куна», «куница» в русском языке, kauna в латышском, kiáunė в литовском), родственный древнепрусскому слову cuncan[5], «коричневый», «золотистый». То есть зверь был назван по цвету меха.

В творчестве Михаила Харитонова

Вы по какому вопросу, товарищ?
  • Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
  • В романе «Золотой Ключ» употребляется фонетическое заимствование пуся, которым называют поняш с няшностью более 200 граций, вошедших в Пуси-Раут[6]. В романе также введён неологизм — «вага», — обозначающий, подобно пусе, носительницу женских половых органов — но уже не писечки, а официальной вагины — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, пуся — частный случай ваги.

См. также

Примечания

  1. В интерпретации порно-позитивных феминисток. В интепретации порно-негативных феминисток: «Не для вас моя розочка цветёт». Что, если вдуматься, не так уж сильно отличается.
  2. Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как Puss in boots.
  3. Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова pussy в таком контексте.
  4. См. статью «Кунка» в МатВики.
  5. Отсюда, в частности, происходит германское слово Honig, английское слово honey: «мёд», «медовый», «золотистый».
  6. Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».