Киска
Киска — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая писечка, а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»).
Содержание
Происхождение
Скопировано по образцу английского слова pussy, которое также означает одновременно:
- кошку или кота[2];
- женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости;
- относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности[3].
Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «пуся», «пусечка» — которое, однако, означает не писечку, а её носительницу.
Киска и кунка
Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»[4]. Это отразилось и в народном фольклоре:
Сидит белка на суку,
Кунку кажет барсуку:
- Барсучок, барсучок,
Не залезешь на сучок!
Существуют два основных объяснения.
- Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»).
- По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус». Название «куница» к этому корню отношения не имеет, так как является балто-славянским словом («куна», «куница» в русском языке, kauna в латышском, kiáunė в литовском), родственный древнепрусскому слову cuncan[5], «коричневый», «золотистый». То есть зверь был назван по цвету меха.
В творчестве Михаила Харитонова
- Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
- В романе «Золотой Ключ» употребляется фонетическое заимствование пуся, которым называют поняш с няшностью более 200 граций, вошедших в Пуси-Раут[6]. В романе также введён неологизм — «вага», — обозначающий, подобно пусе, носительницу женских половых органов — но уже не писечки, а официальной вагины — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, пуся — частный случай ваги.
См. также
Примечания
- ↑ В интерпретации порно-позитивных феминисток. В интепретации порно-негативных феминисток: «Не для вас моя розочка цветёт». Что, если вдуматься, не так уж сильно отличается.
- ↑ Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как Puss in boots.
- ↑ Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова pussy в таком контексте.
- ↑ См. статью «Кунка» в МатВики.
- ↑ Отсюда, в частности, происходит германское слово Honig, английское слово honey: «мёд», «медовый», «золотистый».
- ↑ Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».