Киска — различия между версиями
(→В творчестве Михаила Харитонова) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Imageserg35t35hgegsf.jpg|200px|thumb|Напись приблизительно переводится как «с кем желаю, с тем ебуся».]] | [[Файл:Imageserg35t35hgegsf.jpg|200px|thumb|Напись приблизительно переводится как «с кем желаю, с тем ебуся».]] | ||
− | '''Киска''' — эвфемизм слова «писечка» (именно так, ''писечка | + | '''Киска''' — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая ''писечка'', а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»). |
== Происхождение == | == Происхождение == | ||
− | |||
− | + | Скопировано по образцу английского слова ''pussy'', которое также означает одновременно: | |
+ | |||
+ | * кошку или кота<ref>Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как ''Puss in boots''.</ref>; | ||
+ | * женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости; | ||
+ | * относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности<ref>Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова ''pussy'' в таком контексте.</ref>. | ||
+ | |||
+ | Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «[[пуся]]», «пусечка» — которое, однако, означает не ''писечку'', а её носительницу. | ||
+ | |||
+ | == Киска и кунка == | ||
+ | |||
+ | Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»<ref>См. [http://mat.pifia.ru/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0 статью «Кунка» в МатВики].</ref>. Существуют два основных объяснения. | ||
+ | |||
[[Файл:Kunitsa 15.jpg|200px|thumb|left|Кунка на сучке́.]] | [[Файл:Kunitsa 15.jpg|200px|thumb|left|Кунка на сучке́.]] | ||
− | + | Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»). | |
+ | |||
+ | По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус». | ||
== В творчестве Михаила Харитонова == | == В творчестве Михаила Харитонова == | ||
+ | |||
[[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb|А ты чего ждал?]] | [[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb|А ты чего ждал?]] | ||
− | Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных. | + | * Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных. |
+ | * В романе «[[Золотой Ключ]]» употребляется фонетическое заимствование [[пуся]], которым называют [[Поняши|поняш]] с [[няшность]]ю более 200 граций, вошедших в [[Пуси-раут]]<ref>Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».</ref>. В романе также введён неологизм — «[[вага]]», — обозначающий, подобно ''пусе'', носительницу женских половых органов — но уже не ''писечки'', а официальной ''вагины'' — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, ''пуся'' — частный случай ''ваги''. | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 18:27, 8 декабря 2019
Киска — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая писечка, а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»).
Происхождение
Скопировано по образцу английского слова pussy, которое также означает одновременно:
- кошку или кота[1];
- женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости;
- относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности[2].
Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «пуся», «пусечка» — которое, однако, означает не писечку, а её носительницу.
Киска и кунка
Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»[3]. Существуют два основных объяснения.
Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»).
По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус».
В творчестве Михаила Харитонова
- Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
- В романе «Золотой Ключ» употребляется фонетическое заимствование пуся, которым называют поняш с няшностью более 200 граций, вошедших в Пуси-раут[4]. В романе также введён неологизм — «вага», — обозначающий, подобно пусе, носительницу женских половых органов — но уже не писечки, а официальной вагины — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, пуся — частный случай ваги.
Примечания
- ↑ Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как Puss in boots.
- ↑ Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова pussy в таком контексте.
- ↑ См. статью «Кунка» в МатВики.
- ↑ Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».