Людское — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Перенаправление на Людской)
 
Строка 1: Строка 1:
#redirect [[Людской]]
+
'''Людское, людской''', ''гала́х'' — искусственный язык из романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Создан [[Гав'виали|гав’виали]] для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».
 +
 
 +
Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это ''эбаль'', ''ув’ажуха'', ''стопицот'', ''брат''. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык [[ЭТИ|людей]], достаточно часто слышавших ''галах'', но не понимавших его смысла.
 +
 
 +
== Персонажи, владеющие людским ==
 +
* [[Базилио]]
 +
* [[Дуремар]]
 +
* [[Замза, Грегор]]
 +
* [[Купер, Бринсли Шеридан|Инспектор Купер]]
 +
* [[Карабас]]
 +
* [[Коллоди, Карло]]
 +
* [[Королевы Поля Чудес]]
 +
* [[ЛИС]]
 +
* (предположительно) [[Мультимедиев, Алхаз Булатович]]
 +
* [[Неуловимый Джо]]
 +
* [[Нефритовое Сокровище]]
 +
* [[Пендельшванц]]
 +
* [[Полковник Барсуков]]
 +
* [[Репнин, Савелий Петрович]]
 +
* [[Розан Васильевич]]
 +
* [[Сурин, Мстислав Мануйлович]]
 +
* [[Тарзан]]
 +
* [[Твиссел, Лабан]]
 +
* [[Трилобит из гав'ваввы]]
 +
* [[Тораборский Король]]
 +
* (вероятно) [[Шниперсон, Аида]]
 +
 
 +
== Упоминания людского в романе ==
 +
 
 +
* Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Пролог_под_землёй|Прологе под землёй]] происходит такой диалог:
 +
 
 +
<blockquote>
 +
— Я сделаю всё, что в моих силах, — сказал раввин, вставая.
 +
 
 +
— А скажи-ка это на людском, — потребовал Король. — Вот именно эти слова.
 +
 
 +
Карабас промолчал: крыть было нечем.
 +
 
 +
— ''Гав’виали'' создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, — заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. ''Усама сохрэт бара Карабас круа!''
 +
 
 +
— ''Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас'', — сказал раввин и неуклюже поклонился.
 +
</blockquote>
 +
 
 +
* Часть диалогов между [[Тарзан]]ом и полковником [[Барсуков]]ым в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_53|Главе 53]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] романа происходит на людском (причём без перевода, хотя о значении отдельных фраз можно догадаться).
 +
 
 +
<blockquote>
 +
— ''Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер'', — сказал полковник.
 +
 
 +
— ''Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах'', — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.
 +
 
 +
Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.
 +
 
 +
— ''Эмет цоб’галах!''  — повторил он с удовольствием. — ''Ба тфитоль''.
 +
 
 +
Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного ''тфиталь'', подразумевающего сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.
 +
 
 +
— ''Тарзан героль га’виалли'', — начал Тарзан с обычной халвы. — ''Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан''.
 +
 
 +
Шерстяной невольно подумал про себя, что слово ''эбаль'' тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык.
 +
 
 +
— ''Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом'', — строго заметил полковник.
 +
 
 +
Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово ''тмоль'' по отношению к себе его покоробило.
 +
 
 +
— ''Анг’'' — начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.
 +
 
 +
— ''Тарзан цо’пешим'', — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — ''Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка'', — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.
 +
 
 +
И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.
 +
 
 +
— ''Барсуков'', — сказал наконец полковник, — ''арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона''.
 +
</blockquote>
 +
 
 +
* В [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Ключик восьмой|ключике восьмом]] [[Неуловимый Джо|Вечеровский]] просит [[Сурин, Мстислав Мануйлович|Мстислава Сурина]] научить его людскому. Сурин поначалу отказывается, объясняя, что людской учится [[Луна (Золотой ключ)|особым способом]], включающим нечеловеческую логику и жестокость. Однако Вечеровский всё-таки уговаривает лингвиста.
 +
 
 +
== Список использованной литературы ==
 +
* ''Леви Б. М.'' Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
 +
* ''Лурье Вл.'' Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).
 +
* Аида Шниперсон. [[Людское. Краткий обзор]]. - Бейрут, Издательство Антиохийской Православной Церкви. 1972.

Версия 12:25, 13 сентября 2019

Людское, людской, гала́х — искусственный язык из романа «Золотой ключ». Создан гав’виали для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».

Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это эбаль, ув’ажуха, стопицот, брат. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык людей, достаточно часто слышавших галах, но не понимавших его смысла.

Персонажи, владеющие людским

Упоминания людского в романе

  • Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в Прологе под землёй происходит такой диалог:

— Я сделаю всё, что в моих силах, — сказал раввин, вставая.

— А скажи-ка это на людском, — потребовал Король. — Вот именно эти слова.

Карабас промолчал: крыть было нечем.

Гав’виали создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, — заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. Усама сохрэт бара Карабас круа!

Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас, — сказал раввин и неуклюже поклонился.

Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер, — сказал полковник.

Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах, — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.

Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.

Эмет цоб’галах! — повторил он с удовольствием. — Ба тфитоль.

Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного тфиталь, подразумевающего сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.

Тарзан героль га’виалли, — начал Тарзан с обычной халвы. — Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан.

Шерстяной невольно подумал про себя, что слово эбаль тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык.

Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом, — строго заметил полковник.

Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово тмоль по отношению к себе его покоробило.

Анг’ — начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.

Тарзан цо’пешим, — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка, — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.

И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.

Барсуков, — сказал наконец полковник, — арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона.

Список использованной литературы

  • Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
  • Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).
  • Аида Шниперсон. Людское. Краткий обзор. - Бейрут, Издательство Антиохийской Православной Церкви. 1972.