Реалия — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Реалии русского языка)
(Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова)
Строка 21: Строка 21:
 
== Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова ==
 
== Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова ==
  
Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет "[[суклатыжее]]"). Тем не менее, [[- - -]]
+
Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет «[[Суклатыжесть|суклатыжее]]»). Тем не менее, [[- - -]]

Версия 21:46, 14 июня 2019

Реа́лии  — слова, обозначающие непонятную хуйню (предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы), не имеющую названий в других языках.

Классификация реалий (спижжена из Википедии)

Реалии делятся на пять основных групп:

  1. Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.)
  2. Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.
  3. Структурные реалии (структурные экзотизмы)
  4. Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
  5. Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.

Реалии в русском языке

Русские относятся к любым иностранным словам с невероятным почтением, ненавидят собственный язык и обожают чужие языки. В частности, они считают почти любое импортное слово несущим некие высшие смыслы, принципиально невыразимые на корявом русском. Например, русские считают, что слово «ланч» (приём пищи в полдень) сверхпринципиально отличается от грубого русского «полдник», потому что ланч — это когда цивилизованные люди едят, а полдничают крестьяне какие-то. Кстати, слово «крестьянин» в русском считается стыдным, не то что великое и святое слово «фермер». Непереводимо также сверхвеликое слово «менеджер» (даром что это производное от manage — управлять, и на русском были слова «управляющий» и «приказчик»). Ну и вообще ничего переводить нельзя, можно только заимствовать и калькировать — потому что у русских грязный корявый язык, а у всех остальных языки сверхпрекрасные.

Михаил Харитонов считает подобный подход ещё одним признаком забитости и закозлённости русских этими.

Реалии русского языка

Тем не менее непереводимые слова всё же встречаются, в том числе и в русском. Русское слово «оклематься» не вполне эквивалентно ни "прийти в себя", ни "выздороветь". Слово "мудак", при всей его непосредственной понятности, тоже не поддаётся прямому определению или переводу (английское asshole имеет иные коннотации). И т.п.

Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова

Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет «суклатыжее»). Тем не менее, - - -