Критический гуманитарный словарь/Бальмонт — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
Строка 3: Строка 3:
 
== ТАЛАНТ ПЕРЕВОДЧИКА ==
 
== ТАЛАНТ ПЕРЕВОДЧИКА ==
 
Что представляют собой многочисленные переводы Бальмонта, легко понять из его собственных сочинений: он отличался почти патологической неспособностью написать хотя бы одну мелодичную строчку. Пользуясь готовым набором затасканных рифм, подбирая на ходу первую попавшуюся метафору, он превратил стихи, стоившие По немалых усилий, в нечто такое, что любой российский рифмоплет мог бы состряпать в один присест ([[Критический гуманитарный словарь/Набоков|Набоков В. В.]] Искусство перевода // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. СПб., 2010. С. 437.)
 
Что представляют собой многочисленные переводы Бальмонта, легко понять из его собственных сочинений: он отличался почти патологической неспособностью написать хотя бы одну мелодичную строчку. Пользуясь готовым набором затасканных рифм, подбирая на ходу первую попавшуюся метафору, он превратил стихи, стоившие По немалых усилий, в нечто такое, что любой российский рифмоплет мог бы состряпать в один присест ([[Критический гуманитарный словарь/Набоков|Набоков В. В.]] Искусство перевода // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. СПб., 2010. С. 437.)
 +
 +
Бальмонт так бессовестно лгал о своем знании языков ([[Критический гуманитарный словарь/Бунин|Бунин]], «Автобиографические заметки»).
  
 
== ЧУВСТВО СОБСТВЕННОЙ ВАЖНОСТИ ==
 
== ЧУВСТВО СОБСТВЕННОЙ ВАЖНОСТИ ==

Версия 23:14, 26 марта 2021

Бальмонт, Константин Дмитриевич — Буйнейший пьяница, незадолго до смерти впавший в свирепое эротическое помешательство (Бунин, «Автобиографические заметки»).

ТАЛАНТ ПЕРЕВОДЧИКА

Что представляют собой многочисленные переводы Бальмонта, легко понять из его собственных сочинений: он отличался почти патологической неспособностью написать хотя бы одну мелодичную строчку. Пользуясь готовым набором затасканных рифм, подбирая на ходу первую попавшуюся метафору, он превратил стихи, стоившие По немалых усилий, в нечто такое, что любой российский рифмоплет мог бы состряпать в один присест (Набоков В. В. Искусство перевода // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. СПб., 2010. С. 437.)

Бальмонт так бессовестно лгал о своем знании языков (Бунин, «Автобиографические заметки»).

ЧУВСТВО СОБСТВЕННОЙ ВАЖНОСТИ

всегда был с некоторой бесовской хитрецой, человек, в натуре которого было немало притворной нежности, «сладостности», выражаясь его языком, но немало и совсем другого — дикого буянства, зверской драчливости, площадной дерзости. Это был человек, который всю свою жизнь поистине изнемогал от самовлюбленности, был упоен собой, уверен в себе до такой степени, что однажды вполне простодушно напечатал свой рассказ о том, как он был у Толстого, как читал ему свои стихи и как Толстой помирал со смеху, качаясь в качалке. Ничуть не смущенный этим смехом, Бальмонт закончил свой рассказ так: «Старик ловко притворился, что ему мои стихи не нравятся!» (Бунин, «Автобиографические заметки»).