Тысяча граций — различия между версиями
Searoso (обсуждение | вклад) |
Mook monk (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Выражение отсылает нас к принятому в тех местах до [[Хомокост]]а выражению mille grazie (https://www.quora.com/Which-is-correct-mille-grazie-or-grazie-mille-as-I-ve-heard-both). | Выражение отсылает нас к принятому в тех местах до [[Хомокост]]а выражению mille grazie (https://www.quora.com/Which-is-correct-mille-grazie-or-grazie-mille-as-I-ve-heard-both). | ||
+ | |||
+ | Интересно, что словосочетание «милле грацие» использует в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_35|Главе 35]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] крот [[Римус]]: | ||
+ | <blockquote> | ||
+ | — Скисла моя водка, — [[Попандопулос, Септимий|козёл]] потеребил бородёнку. — Ладно, чего ж не выйти. Мне до ветру надо, а у вас тут вроде как с удобствами проблема. | ||
+ | |||
+ | — Милле грацие сеньору [[Базилио]], — буркнул крот сердито, но без личной обиды. | ||
+ | </blockquote> | ||
[[Категория:Золотой ключ]] | [[Категория:Золотой ключ]] | ||
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]] | [[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]] | ||
[[Категория:Выражения]] | [[Категория:Выражения]] |
Версия 15:56, 5 января 2020
Тысяча граций (вам)! — выражение в романе «Золотой ключ». Согласно словарю, в Эквестрии — выражение благодарности, принятое между поняшами. Не используется в разговорах между поняшами и другими основами. Если высокопородная поняша считает нужным за что-либо поблагодарить низкопородного, она говорит обычное «спасидо».
Выражение отсылает нас к принятому в тех местах до Хомокоста выражению mille grazie (https://www.quora.com/Which-is-correct-mille-grazie-or-grazie-mille-as-I-ve-heard-both).
Интересно, что словосочетание «милле грацие» использует в Главе 35 Первого Тома крот Римус:
— Скисла моя водка, — козёл потеребил бородёнку. — Ладно, чего ж не выйти. Мне до ветру надо, а у вас тут вроде как с удобствами проблема.
— Милле грацие сеньору Базилио, — буркнул крот сердито, но без личной обиды.