Симлах бенцарон дашин элох — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(В действительности)
Строка 4: Строка 4:
  
 
Очень старое выражение на [[Людской|людском]], которое означает «Нет уз святее [[Товарищество|товарищества]]»<ref>Литературный перевод. Впервые встречается у тов. Н.В. Гоголя в повести "Тарас Бульба":<br /> <blockquote>
 
Очень старое выражение на [[Людской|людском]], которое означает «Нет уз святее [[Товарищество|товарищества]]»<ref>Литературный перевод. Впервые встречается у тов. Н.В. Гоголя в повести "Тарас Бульба":<br /> <blockquote>
Нет уз святее товарищества! Отец любит свое дитя, мать любит свое дитя, дитя любит отца и мать. Но это не то, [[Братство|братцы:]] любит и зверь свое дитя. Но породниться родством по душе, а не по крови, может только один человек.
+
Нет уз святее товарищества! Отец любит свое дитя, мать любит свое дитя, дитя любит отца и мать. Но это не то, [[Братство|братцы:]] любит и зверь свое дитя. Но породниться родством по душе, а не по крови, может только один человек.</blockquote></ref>. Используется как пароль среди ''[[Братство|братьев]]''.
</blockquote>"</ref>. Используется как пароль среди ''[[Братство|братьев]]''.
+
  
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]]
 
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]]
 
[[Категория:Выражения]]
 
[[Категория:Выражения]]

Версия 07:26, 28 декабря 2019

Симла́х бенцаро́н даши́н эло́х — выражение из романа «Золотой ключ». Согласно словарю, бессмысленное, нелепое сочетание звуков — которое, однако же, нежелательно произносить всуе. Если вы всё же видите в этой нелепости какой-то смысл и имеете отношение к Ха’брат церех аур бохер, то даль ам’героль, и, весьма желательно, шерм ах’ма’шерх.

В действительности

Очень старое выражение на людском, которое означает «Нет уз святее товарищества»[1]. Используется как пароль среди братьев.
  1. Литературный перевод. Впервые встречается у тов. Н.В. Гоголя в повести "Тарас Бульба":
    Нет уз святее товарищества! Отец любит свое дитя, мать любит свое дитя, дитя любит отца и мать. Но это не то, братцы: любит и зверь свое дитя. Но породниться родством по душе, а не по крови, может только один человек.