Борода — различия между версиями
Материал из HARITONOV
Yasenfire (обсуждение | вклад) |
|||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
По деревне парни шли,<br /> | По деревне парни шли,<br /> | ||
| − | + | Думали — по городу.<br /> | |
За хуй дедушку вели,<br /> | За хуй дедушку вели,<br /> | ||
| − | + | Думали — за бороду. | |
</blockquote> | </blockquote> | ||
'''Борода''' — эвфемизм слова «хуй». Ежели в поэме «Руслан и Людмила» везде, где речь идет о Черноморе, вместо слова «борода» подставить «елда», то выйдет очень хорошо и озорно. | '''Борода''' — эвфемизм слова «хуй». Ежели в поэме «Руслан и Людмила» везде, где речь идет о Черноморе, вместо слова «борода» подставить «елда», то выйдет очень хорошо и озорно. | ||
| + | |||
| + | == В народном творчестве == | ||
| + | |||
| + | Фигурирует в русской народной песне «Во поле березонька стояла» в следующем контексте: | ||
| + | |||
| + | {{Начало цитаты}} | ||
| + | Пойду на новые, на сени,<br /> | ||
| + | Стану в балалаечку играти.<br /> | ||
| + | Стану я старого будити,<br /> | ||
| + | Встань ты, мой старый, проснися.<br /> | ||
| + | Борода седая пробудися,<br /> | ||
| + | Вот тебе помои умойся.<br /> | ||
| + | Вот тебе рогожа утрися,<br /> | ||
| + | Вот тебе лопата помолися.<br /> | ||
| + | {{Конец цитаты}} | ||
== См. также == | == См. также == | ||
Версия 09:27, 24 сентября 2019
По деревне парни шли,
Думали — по городу.
За хуй дедушку вели,
Думали — за бороду.
Борода — эвфемизм слова «хуй». Ежели в поэме «Руслан и Людмила» везде, где речь идет о Черноморе, вместо слова «борода» подставить «елда», то выйдет очень хорошо и озорно.
В народном творчестве
Фигурирует в русской народной песне «Во поле березонька стояла» в следующем контексте:
Пойду на новые, на сени,
Стану в балалаечку играти.
Стану я старого будити,
Встань ты, мой старый, проснися.
Борода седая пробудися,
Вот тебе помои умойся.
Вот тебе рогожа утрися,
Вот тебе лопата помолися.