Реалия — различия между версиями
(→Реалии русского языка) |
|||
Строка 17: | Строка 17: | ||
== Реалии русского языка == | == Реалии русского языка == | ||
− | Тем не менее непереводимые слова всё же встречаются, в том числе и в русском. Русское слово «оклематься» не вполне эквивалентно ни "прийти в себя", ни "выздороветь". Слово "мудак", при всей его непосредственной понятности, тоже не поддаётся прямому определению. И т.п. | + | Тем не менее непереводимые слова всё же встречаются, в том числе и в русском. Русское слово «оклематься» не вполне эквивалентно ни "прийти в себя", ни "выздороветь". Слово "мудак", при всей его непосредственной понятности, тоже не поддаётся прямому определению или переводу (английское asshole имеет иные коннотации). И т.п. |
== Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова == | == Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова == | ||
Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет "[[суклатыжее]]"). Тем не менее, [[- - -]] | Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет "[[суклатыжее]]"). Тем не менее, [[- - -]] |
Версия 21:20, 14 июня 2019
Реа́лии — слова, обозначающие непонятную хуйню (предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы), не имеющую названий в других языках.
Содержание
Классификация реалий (спижжена из Википедии)
Реалии делятся на пять основных групп:
- Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.)
- Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.
- Структурные реалии (структурные экзотизмы)
- Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
- Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.
Реалии в русском языке
Русские относятся к любым иностранным словам с невероятным почтением, ненавидят собственный язык и обожают чужие языки. В частности, они считают почти любое импортное слово несущим некие высшие смыслы, принципиально невыразимые на корявом русском. Например, русские считают, что слово «ланч» (приём пищи в полдень) сверхпринципиально отличается от грубого русского «полдник», потому что ланч — это когда цивилизованные люди едят, а полдничают крестьяне какие-то. Кстати, слово «крестьянин» в русском считается стыдным, не то что великое и святое слово «фермер». Непереводимо также сверхвеликое слово «менеджер» (даром что это производное от manage — управлять, и на русском были слова «управляющий» и «приказчик»). Ну и вообще ничего переводить нельзя, можно только заимствовать и калькировать — потому что у русских грязный корявый язык, а у всех остальных языки сверхпрекрасные.
Михаил Харитонов считает подобный подход ещё одним признаком забитости и закозлённости русских этими.
Реалии русского языка
Тем не менее непереводимые слова всё же встречаются, в том числе и в русском. Русское слово «оклематься» не вполне эквивалентно ни "прийти в себя", ни "выздороветь". Слово "мудак", при всей его непосредственной понятности, тоже не поддаётся прямому определению или переводу (английское asshole имеет иные коннотации). И т.п.
Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова
Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет "суклатыжее"). Тем не менее, - - -