Критический гуманитарный словарь/Пастернак — различия между версиями
Строка 13: | Строка 13: | ||
== КАК ПЕРЕВОДЧИК == | == КАК ПЕРЕВОДЧИК == | ||
− | Как переводчик Шекспира он очень плох. Его считают великим только те, кто не знает русского языка. ([[Критический гуманитарный словарь/Набоков|Набоков]], Vogue. 1966. Vol.148. №10 (December), р. 280.) | + | Как переводчик [[Критический гуманитарный словарь/Шекспир|Шекспира]] он очень плох. Его считают великим только те, кто не знает русского языка. ([[Критический гуманитарный словарь/Набоков|Набоков]], Vogue. 1966. Vol.148. №10 (December), р. 280.) |
[[Категория:Критический гуманитарный словарь]] | [[Категория:Критический гуманитарный словарь]] |
Версия 07:57, 1 мая 2021
Пастернак, Борис — паршивая овца. (Доклад В. Семичастного на торжественном пленуме ЦК ВЛКСМ. Комсомольская правда. starosti.ru (30 октября 1958))
О СТИХАХ
Стих у него выпуклый, зобастый, таращащий глаза, словно его муза страдает базедовой болезнью. Он без ума от громоздких образов, звучных, но буквальных рифм, рокочущих размеров. Синтаксис у него какой-то развратный (Набоков, 1927, «Руль»)
О «ДОКТОРЕ ЖИВАГО»
Это произведение Пастернака я считаю болезненным, бездарным, фальшивым (Набоков)
Борис Пастернак написав роман «Доктор Живаго». Я його не читав, але не маю підстав не вірити редколегії журналу «Новый мир», що роман поганий. I з художнього боку, i з iдейного. (Панч П. Вилазка ворога // Літературна газета. — Київ, 1958. — № 85 (28 жовтня).)
КАК ПЕРЕВОДЧИК
Как переводчик Шекспира он очень плох. Его считают великим только те, кто не знает русского языка. (Набоков, Vogue. 1966. Vol.148. №10 (December), р. 280.)