Каппучино — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «'''Каппучи́но''' (''итал''. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком. По вопросу написа…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
 +
[[Файл:Do366844wnload.jpg|500px|thumb|Чашка каппучино. Размер имеет значение - ''чашечками'' каппучино не пьют даже законченные [[эстет]]ы.]]
 
'''Каппучи́но''' (''итал''. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком.
 
'''Каппучи́но''' (''итал''. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком.
  
 
По вопросу написания этого слова автор оставил такую ремарку в примечаниях к [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_44|Главе 44]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] романа «[[Золотой Ключ]]»:
 
По вопросу написания этого слова автор оставил такую ремарку в примечаниях к [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_44|Главе 44]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] романа «[[Золотой Ключ]]»:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе — «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» — боль-мень, а вот «каппуччинный» — ужасно даже на вид.
+
Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе — «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» — боль-мень<ref>К тому же в таком варианте краем уха слышится русское "-чинный", что делает слово ближе и роднее.</ref>, а вот «каппуччинный» — ужасно даже на вид.
<blockquote>
+
</blockquote>
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{Примечания}}
  
 
[[Категория:Кухня]]
 
[[Категория:Кухня]]
 +
[[Категория:Ipse dixit]]

Текущая версия на 23:22, 4 марта 2020

Чашка каппучино. Размер имеет значение - чашечками каппучино не пьют даже законченные эстеты.

Каппучи́но (итал. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком.

По вопросу написания этого слова автор оставил такую ремарку в примечаниях к Главе 44 Первого Тома романа «Золотой Ключ»:

Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе — «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» — боль-мень[1], а вот «каппуччинный» — ужасно даже на вид.

Примечания

  1. К тому же в таком варианте краем уха слышится русское "-чинный", что делает слово ближе и роднее.