Людское — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
м (Персонажи «Золотого Ключа», в той или иной мере владеющие людским)
 
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Людское, людской''', ''гала́х'' искусственный язык из романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Создан [[Гав'виали|гав’виали]] для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».
+
'''Людское, людской''', ''гала́х'' — искусственный язык из романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Создан [[Гав'виали|гав’виали]] для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».
  
Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это ''эбаль'', ''ув’ажуха'', ''стопицот'', ''брат''. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык [[ЭТИ|людей]], достаточно часто слышавших ''галах'', но не понимавших его смысла.
+
Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это ''эбаль'', ''ув’ажуха'', ''стопицот'', ''брат''. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык [[ЭТИ|людей]], достаточно часто слышавших ''галах'', но не понимавших его смысла.
  
== Персонажи, владеющие людским ==
+
== Персонажи «Золотого Ключа», в той или иной мере владеющие людским ==
* [[Базилио]]
+
 
* [[Дуремар]]
 
* [[Дуремар]]
 
* [[Замза, Грегор]]
 
* [[Замза, Грегор]]
Строка 11: Строка 10:
 
* [[Коллоди, Карло]]
 
* [[Коллоди, Карло]]
 
* [[Королевы Поля Чудес]]
 
* [[Королевы Поля Чудес]]
* [[ЛИС]]
+
* [[Мага]]
* (предположительно) [[Мультимедиев, Алхаз Булатович]]
+
 
* [[Неуловимый Джо]]
 
* [[Неуловимый Джо]]
 
* [[Нефритовое Сокровище]]
 
* [[Нефритовое Сокровище]]
Строка 24: Строка 22:
 
* [[Трилобит из гав'ваввы]]
 
* [[Трилобит из гав'ваввы]]
 
* [[Тораборский Король]]
 
* [[Тораборский Король]]
* (вероятно) [[Шниперсон, Аида]]
+
* [[Шниперсон, Аида]] (является автором [[Людское._Краткий_обзор|учебного пособия по людскому]])
 +
* (предположительно) [[ЛИС]]
 +
* (предположительно) [[Мультимедиев, Алхаз Булатович]]
  
 
== Упоминания людского в романе ==
 
== Упоминания людского в романе ==
Строка 31: Строка 31:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
— Я сделаю всё, что в моих силах, сказал раввин, вставая.
+
— Я сделаю всё, что в моих силах, — сказал раввин, вставая.
  
— А скажи-ка это на людском, потребовал Король. Вот именно эти слова.
+
— А скажи-ка это на людском, — потребовал Король. — Вот именно эти слова.
  
 
Карабас промолчал: крыть было нечем.
 
Карабас промолчал: крыть было нечем.
  
— ''Гав’виали'' создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. ''Усама сохрэт бара Карабас круа!''
+
— ''Гав’виали'' создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, — заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. ''Усама сохрэт бара Карабас круа!''
  
— ''Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас'', сказал раввин и неуклюже поклонился.
+
— ''Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас'', — сказал раввин и неуклюже поклонился.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
Строка 45: Строка 45:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
— ''Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер'', сказал полковник.
+
— ''Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер'', — сказал полковник.
  
— ''Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах'', вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.
+
— ''Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах'', — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.
  
Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.
+
Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.
  
 
  — ''Эмет цоб’галах!''  — повторил он с удовольствием. — ''Ба тфитоль''.
 
  — ''Эмет цоб’галах!''  — повторил он с удовольствием. — ''Ба тфитоль''.
Строка 57: Строка 57:
 
  — ''Тарзан героль га’виалли'', — начал Тарзан с обычной халвы. — ''Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан''.
 
  — ''Тарзан героль га’виалли'', — начал Тарзан с обычной халвы. — ''Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан''.
  
Шерстяной невольно подумал про себя, что слово ''эбаль'' тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык.
+
Шерстяной невольно подумал про себя, что слово ''эбаль'' тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык.
  
— ''Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом'', строго заметил полковник.
+
— ''Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом'', — строго заметил полковник.
  
Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово ''тмоль'' по отношению к себе его покоробило.
+
Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово ''тмоль'' по отношению к себе его покоробило.
  
— ''Анг’'' начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.
+
— ''Анг’'' — начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.
  
 
  — ''Тарзан цо’пешим'', — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — ''Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка'', — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.
 
  — ''Тарзан цо’пешим'', — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — ''Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка'', — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.
  
И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.
+
И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.
  
— ''Барсуков'', сказал наконец полковник, ''арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона''.
+
— ''Барсуков'', — сказал наконец полковник, — ''арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона''.
</blockquote>  
+
</blockquote>
  
 
* В [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Ключик восьмой|ключике восьмом]] [[Неуловимый Джо|Вечеровский]] просит [[Сурин, Мстислав Мануйлович|Мстислава Сурина]] научить его людскому. Сурин поначалу отказывается, объясняя, что людской учится [[Луна (Золотой ключ)|особым способом]], включающим нечеловеческую логику и жестокость. Однако Вечеровский всё-таки уговаривает лингвиста.
 
* В [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Ключик восьмой|ключике восьмом]] [[Неуловимый Джо|Вечеровский]] просит [[Сурин, Мстислав Мануйлович|Мстислава Сурина]] научить его людскому. Сурин поначалу отказывается, объясняя, что людской учится [[Луна (Золотой ключ)|особым способом]], включающим нечеловеческую логику и жестокость. Однако Вечеровский всё-таки уговаривает лингвиста.
 +
 +
 +
== Перевод на русский ==
 +
В романе не даётся прямых переводов с Людского на русский. Однако, некоторая информация [[Людское. Краткий обзор|у нас всё же есть]].
  
 
== Список использованной литературы ==
 
== Список использованной литературы ==
 
* ''Леви Б. М.'' Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
 
* ''Леви Б. М.'' Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
 
* ''Лурье Вл.'' Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).
 
* ''Лурье Вл.'' Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).
* Аида Шниперсон. [[Людское. Краткий обзор]]. - Бейрут, Издательство Антиохийской Православной Церкви. 1972.
+
* Аида Шниперсон. [[Людское. Краткий обзор]]. — Бейрут, Издательство Антиохийской Православной Церкви. 1972.
 +
 
 +
[[Категория:Языки]]
 +
[[Категория:Золотой ключ]]
 +
[[Категория:Людское]]

Текущая версия на 12:10, 2 мая 2020

Людское, людской, гала́х — искусственный язык из романа «Золотой ключ». Создан гав’виали для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».

Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это эбаль, ув’ажуха, стопицот, брат. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык людей, достаточно часто слышавших галах, но не понимавших его смысла.

Персонажи «Золотого Ключа», в той или иной мере владеющие людским

Упоминания людского в романе

  • Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в Прологе под землёй происходит такой диалог:

— Я сделаю всё, что в моих силах, — сказал раввин, вставая.

— А скажи-ка это на людском, — потребовал Король. — Вот именно эти слова.

Карабас промолчал: крыть было нечем.

Гав’виали создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, — заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. Усама сохрэт бара Карабас круа!

Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас, — сказал раввин и неуклюже поклонился.

Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер, — сказал полковник.

Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах, — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.

Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.

Эмет цоб’галах! — повторил он с удовольствием. — Ба тфитоль.

Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного тфиталь, подразумевающего сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.

Тарзан героль га’виалли, — начал Тарзан с обычной халвы. — Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан.

Шерстяной невольно подумал про себя, что слово эбаль тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык.

Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом, — строго заметил полковник.

Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово тмоль по отношению к себе его покоробило.

Анг’ — начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.

Тарзан цо’пешим, — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка, — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.

И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.

Барсуков, — сказал наконец полковник, — арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона.


Перевод на русский

В романе не даётся прямых переводов с Людского на русский. Однако, некоторая информация у нас всё же есть.

Список использованной литературы

  • Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
  • Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).
  • Аида Шниперсон. Людское. Краткий обзор. — Бейрут, Издательство Антиохийской Православной Церкви. 1972.