Людское — различия между версиями
Mook monk (обсуждение | вклад) (Перенаправление на Людской) |
Mook monk (обсуждение | вклад) м (→Персонажи «Золотого Ключа», в той или иной мере владеющие людским) |
||
(не показано 7 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | '''Людское, людской''', ''гала́х'' — искусственный язык из романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Создан [[Гав'виали|гав’виали]] для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой». | |
+ | |||
+ | Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это ''эбаль'', ''ув’ажуха'', ''стопицот'', ''брат''. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык [[ЭТИ|людей]], достаточно часто слышавших ''галах'', но не понимавших его смысла. | ||
+ | |||
+ | == Персонажи «Золотого Ключа», в той или иной мере владеющие людским == | ||
+ | * [[Дуремар]] | ||
+ | * [[Замза, Грегор]] | ||
+ | * [[Купер, Бринсли Шеридан|Инспектор Купер]] | ||
+ | * [[Карабас]] | ||
+ | * [[Коллоди, Карло]] | ||
+ | * [[Королевы Поля Чудес]] | ||
+ | * [[Мага]] | ||
+ | * [[Неуловимый Джо]] | ||
+ | * [[Нефритовое Сокровище]] | ||
+ | * [[Пендельшванц]] | ||
+ | * [[Полковник Барсуков]] | ||
+ | * [[Репнин, Савелий Петрович]] | ||
+ | * [[Розан Васильевич]] | ||
+ | * [[Сурин, Мстислав Мануйлович]] | ||
+ | * [[Тарзан]] | ||
+ | * [[Твиссел, Лабан]] | ||
+ | * [[Трилобит из гав'ваввы]] | ||
+ | * [[Тораборский Король]] | ||
+ | * [[Шниперсон, Аида]] (является автором [[Людское._Краткий_обзор|учебного пособия по людскому]]) | ||
+ | * (предположительно) [[ЛИС]] | ||
+ | * (предположительно) [[Мультимедиев, Алхаз Булатович]] | ||
+ | |||
+ | == Упоминания людского в романе == | ||
+ | |||
+ | * Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Пролог_под_землёй|Прологе под землёй]] происходит такой диалог: | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | — Я сделаю всё, что в моих силах, — сказал раввин, вставая. | ||
+ | |||
+ | — А скажи-ка это на людском, — потребовал Король. — Вот именно эти слова. | ||
+ | |||
+ | Карабас промолчал: крыть было нечем. | ||
+ | |||
+ | — ''Гав’виали'' создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, — заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. ''Усама сохрэт бара Карабас круа!'' | ||
+ | |||
+ | — ''Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас'', — сказал раввин и неуклюже поклонился. | ||
+ | </blockquote> | ||
+ | |||
+ | * Часть диалогов между [[Тарзан]]ом и полковником [[Барсуков]]ым в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_53|Главе 53]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] романа происходит на людском (причём без перевода, хотя о значении отдельных фраз можно догадаться). | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | — ''Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер'', — сказал полковник. | ||
+ | |||
+ | — ''Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах'', — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче. | ||
+ | |||
+ | Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков. | ||
+ | |||
+ | — ''Эмет цоб’галах!'' — повторил он с удовольствием. — ''Ба тфитоль''. | ||
+ | |||
+ | Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного ''тфиталь'', подразумевающего сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял. | ||
+ | |||
+ | — ''Тарзан героль га’виалли'', — начал Тарзан с обычной халвы. — ''Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан''. | ||
+ | |||
+ | Шерстяной невольно подумал про себя, что слово ''эбаль'' тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык. | ||
+ | |||
+ | — ''Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом'', — строго заметил полковник. | ||
+ | |||
+ | Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово ''тмоль'' по отношению к себе его покоробило. | ||
+ | |||
+ | — ''Анг’'' — начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается. | ||
+ | |||
+ | — ''Тарзан цо’пешим'', — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — ''Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка'', — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так. | ||
+ | |||
+ | И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей. | ||
+ | |||
+ | — ''Барсуков'', — сказал наконец полковник, — ''арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона''. | ||
+ | </blockquote> | ||
+ | |||
+ | * В [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Ключик восьмой|ключике восьмом]] [[Неуловимый Джо|Вечеровский]] просит [[Сурин, Мстислав Мануйлович|Мстислава Сурина]] научить его людскому. Сурин поначалу отказывается, объясняя, что людской учится [[Луна (Золотой ключ)|особым способом]], включающим нечеловеческую логику и жестокость. Однако Вечеровский всё-таки уговаривает лингвиста. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Перевод на русский == | ||
+ | В романе не даётся прямых переводов с Людского на русский. Однако, некоторая информация [[Людское. Краткий обзор|у нас всё же есть]]. | ||
+ | |||
+ | == Список использованной литературы == | ||
+ | * ''Леви Б. М.'' Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993. | ||
+ | * ''Лурье Вл.'' Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»). | ||
+ | * Аида Шниперсон. [[Людское. Краткий обзор]]. — Бейрут, Издательство Антиохийской Православной Церкви. 1972. | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Языки]] | ||
+ | [[Категория:Золотой ключ]] | ||
+ | [[Категория:Людское]] |
Текущая версия на 12:10, 2 мая 2020
Людское, людской, гала́х — искусственный язык из романа «Золотой ключ». Создан гав’виали для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».
Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это эбаль, ув’ажуха, стопицот, брат. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык людей, достаточно часто слышавших галах, но не понимавших его смысла.
Содержание
Персонажи «Золотого Ключа», в той или иной мере владеющие людским
- Дуремар
- Замза, Грегор
- Инспектор Купер
- Карабас
- Коллоди, Карло
- Королевы Поля Чудес
- Мага
- Неуловимый Джо
- Нефритовое Сокровище
- Пендельшванц
- Полковник Барсуков
- Репнин, Савелий Петрович
- Розан Васильевич
- Сурин, Мстислав Мануйлович
- Тарзан
- Твиссел, Лабан
- Трилобит из гав'ваввы
- Тораборский Король
- Шниперсон, Аида (является автором учебного пособия по людскому)
- (предположительно) ЛИС
- (предположительно) Мультимедиев, Алхаз Булатович
Упоминания людского в романе
- Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в Прологе под землёй происходит такой диалог:
— Я сделаю всё, что в моих силах, — сказал раввин, вставая.
— А скажи-ка это на людском, — потребовал Король. — Вот именно эти слова.
Карабас промолчал: крыть было нечем.
— Гав’виали создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, — заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. Усама сохрэт бара Карабас круа!
— Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас, — сказал раввин и неуклюже поклонился.
- Часть диалогов между Тарзаном и полковником Барсуковым в Главе 53 Первого Тома романа происходит на людском (причём без перевода, хотя о значении отдельных фраз можно догадаться).
— Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер, — сказал полковник.
— Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах, — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.
Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.
— Эмет цоб’галах! — повторил он с удовольствием. — Ба тфитоль.
Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного тфиталь, подразумевающего сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.
— Тарзан героль га’виалли, — начал Тарзан с обычной халвы. — Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан.
Шерстяной невольно подумал про себя, что слово эбаль тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык.
— Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом, — строго заметил полковник.
Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово тмоль по отношению к себе его покоробило.
— Анг’ — начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.
— Тарзан цо’пешим, — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка, — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.
И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.
— Барсуков, — сказал наконец полковник, — арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона.
- В ключике восьмом Вечеровский просит Мстислава Сурина научить его людскому. Сурин поначалу отказывается, объясняя, что людской учится особым способом, включающим нечеловеческую логику и жестокость. Однако Вечеровский всё-таки уговаривает лингвиста.
Перевод на русский
В романе не даётся прямых переводов с Людского на русский. Однако, некоторая информация у нас всё же есть.
Список использованной литературы
- Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
- Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).
- Аида Шниперсон. Людское. Краткий обзор. — Бейрут, Издательство Антиохийской Православной Церкви. 1972.