|
|
(не показано 13 промежуточных версий 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | '''Людской, людское''', ''галах'' — искусственный язык из романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Создан [[Гав'виали|гав’виали]] для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».
| + | #redirect [[Людское]] |
− | | + | |
− | Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это ''эбаль'', ''ув’ажуха'', ''стопицот'', ''брат''. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык [[ЭТИ|людей]], достаточно часто слышавших ''галах'', но не понимавших его смысла.
| + | |
− | | + | |
− | == Персонажи, владеющие людским ==
| + | |
− | * [[Базилио]]
| + | |
− | * [[Дуремар]]
| + | |
− | * [[Замза, Грегор]]
| + | |
− | * [[Карабас]]
| + | |
− | * [[Королевы Поля Чудес]]
| + | |
− | * [[Крокозитроп]]
| + | |
− | * [[ЛИС]]
| + | |
− | * (предположительно) [[Мультимедиев, Алхаз Булатович]]
| + | |
− | * [[Неуловимый Джо]]
| + | |
− | * [[Нефритовое Сокровище]]
| + | |
− | * [[Пендельшванц]]
| + | |
− | * [[Полковник Барсуков]]
| + | |
− | * [[Репнин, Савелий Петрович]]
| + | |
− | * [[Сурин, Мстислав Мануйлович]]
| + | |
− | * [[Тарзан]]
| + | |
− | * [[Тораборский Король]]
| + | |
− | * (вероятно) [[Шниперсон, Аида]]
| + | |
− | | + | |
− | == Упоминания людского в романе ==
| + | |
− | | + | |
− | * Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в [[Пролог под землёй|Прологе под землёй]] происходит такой диалог:
| + | |
− | | + | |
− | <blockquote>
| + | |
− | - Я сделаю всё, что в моих силах, - сказал раввин, вставая.
| + | |
− | | + | |
− | - А скажи-ка это на людском, - потребовал Король. - Вот именно эти слова.
| + | |
− | | + | |
− | Карабас промолчал: крыть было нечем.
| + | |
− | | + | |
− | - Они создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, - заключил Подгорный Старец. - Типа - вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал, то есть, постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы, и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это - любой. ''Усама сохрэт бара Карабас круа.''
| + | |
− | | + | |
− | - ''Карабас круа - ув"га'виал шем"Карабас, ув"х"аркан шем'Карабас, ув"нечча шем"Карабас,'' - сказал раввин и неуклюже поклонился.
| + | |
− | </blockquote>
| + | |
− | | + | |
− | * Часть диалогов между [[Тарзан]]ом и полковником [[Барсуков]]ым в [[Глава 53|Главе 53]] Первого Тома романа происходит на людском (причём без перевода, хотя о значении отдельных фраз можно догадаться).
| + | |
− | | + | |
− | <blockquote>
| + | |
− | - ''Миколь ув"Тарзан шерм"ах машер,'' - сказал полковник.
| + | |
− | | + | |
− | - ''Га"виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб"галах,'' - вождь нахнахов сконструировал, наконец, фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.
| + | |
− | | + | |
− | Раздался неприятный звук - нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.
| + | |
− | | + | |
− | - ''Эмет цоб"галах!'' - повторил он с удовольствием. - ''Ба тфитоль.''
| + | |
− | | + | |
− | Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного тфиталь, подразумевающее сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.
| + | |
− | | + | |
− | - ''Тарзан героль га"виалли,'' - начал Тарзан с обычной халвы. - ''Тарзан баналь домен ув" га"ллаха сина га"виалли эмаль Ха"наан.''
| + | |
− | | + | |
− | Шерстяной невольно подумал про себя, что слово ''эбаль'' тут было бы уместнее - но благоразумно придержал язык.
| + | |
− | | + | |
− | - ''Тмолль. Л"оль зай эрув сина га"виалли цагаль шем"Алом,'' - строго заметил полковник.
| + | |
− | | + | |
− | Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей - и пропустил, хотя слово ''тмолль'' по отношению к себе его покоробило.
| + | |
− | | + | |
− | - ''Анг"'' - начал вождь шерстяных, внутренне холодая: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.
| + | |
− | | + | |
− | - ''Тарзан цо"пешим,'' - он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, - ''Тарзан оль яли эв га"виалли. Ло арка,'' - он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова "без посредника" будут понятны и так.
| + | |
− | | + | |
− | И тут он опять почувствовал - не увидел, а именно почувствовал - взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал, замотанный марлей.
| + | |
− | | + | |
− | - ''Барсуков,'' - сказал, наконец полковник, - ''арэт арка. Барсуков каголь Аур"Аркона.''
| + | |
− | </blockquote>
| + | |
− | | + | |
− | * В [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Ключик восьмой|ключике восьмом]] [[Неуловимый Джо|Вечеровский]] просит [[Сурин, Мстислав Мануйлович|Мстислава Сурина]] научить его людскому. Сурин поначалу отказывается, объясняя, что людской учится [[Луна (Золотой ключ)|особым способом]], включающим нечеловеческую логику и жестокость. Однако Вечеровский всё-таки уговаривает лингвиста.
| + | |
− | | + | |
− | == Список использованной литературы ==
| + | |
− | * Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
| + | |
− | * Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).
| + | |
| | | |
| [[Категория:Золотой ключ]] | | [[Категория:Золотой ключ]] |