Мова — различия между версиями
м (→Отсылка: typo) |
Mook monk (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | '''Мо́ва''' — язык в романе «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». | |
+ | |||
+ | Согласно словарю, своеобразный говор, на котором ''балакают'' [[Упырь|упыри]]. ''Упыряча мова відрізняється сладкозвучіем і подібня до співу солов’я. У всякому разі'', так считают сами упыри. | ||
+ | |||
+ | Значимым персонажем романа, ''розмовляющим'' на мове, является [[Писюндра|писюндра]] [[Хася]]. Впрочем, в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Действие пятьдесят четвёртое|действии пятьдесят четвёртом]] она извиняется за это перед [[Базилио]]: | ||
+ | {{начало цитаты}}— Неважно, — мышь издала звук, похожий на нервный зевок. — И за упырьский диалект извини, конечно. Я иногда лишнее сболтнуть могу, а упырячей мовою ничого розумного сказаты неможлыво. Тако вже вона влаштована.{{конец цитаты}} | ||
== Образцы упырьского творчества == | == Образцы упырьского творчества == | ||
− | В Первом Томе романа, в примечаниях к | + | В [[Путь Базилио|Первом Томе]] романа, в примечаниях к «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Somnium. Сон Базилио|Сну Базилио]]», приводится упырьская народная песня (думка-заплачка) «Наклеп кров’яної»: |
{{начало цитаты}}Хвалиться собою червона кров-руда: | {{начало цитаты}}Хвалиться собою червона кров-руда: | ||
− | + | <br />— Як промчу, як виплигну з поджілочек, | |
− | — Як промчу, як виплигну з поджілочек, | + | <br />Загачу по ліктики білі рученьки, |
− | + | <br />Проблисну в очах весёлкою-дугою, | |
− | Загачу по ліктики білі рученьки, | + | <br />З п’яти душу повипростаю, |
− | + | <br />Змию буйну голову з плечей геть, | |
− | Проблисну в очах весёлкою-дугою, | + | |
− | + | ||
− | З п’яти душу повипростаю, | + | |
− | + | ||
− | Змию буйну голову з плечей геть, | + | |
− | + | ||
Та розсиплюся собою по белу светушку! | Та розсиплюся собою по белу светушку! | ||
− | |||
— Не хвалися собою, червона кров-руда! | — Не хвалися собою, червона кров-руда! | ||
− | + | <br />Одесую від тебе злі Жири кріпляться, | |
− | Одесую від тебе злі Жири кріпляться, | + | <br />Ошуйцу Жовчі гіркі піняться, |
− | + | <br />Вгорi — Чирьі темні настовбурчуються, | |
− | Ошуйцу Жовчі гіркі піняться, | + | <br />А низом кипить Лімфи буйні, |
− | + | <br />Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків, | |
− | Вгорi — Чирьі темні настовбурчуються, | + | |
− | + | ||
− | А низом кипить Лімфи буйні, | + | |
− | + | ||
− | Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків, | + | |
А Сморота свята замикає все: | А Сморота свята замикає все: | ||
− | + | <br />Як ти не сильна, а Сморота сильніше, | |
− | Як ти не сильна, а Сморота сильніше, | + | <br />Всьому світлу воно навік покладене, |
− | + | <br />І над всіма речами кознодействуєт, | |
− | Всьому світлу воно навік покладене, | + | <br />Всяке тіло воно сідлає і веде |
− | + | <br />В тиї краї, де немає уповання, | |
− | І над всіма речами кознодействуєт, | + | <br />А і жодної краси, нижче веселія, |
− | + | <br />А і роздиху немає від ридання, | |
− | Всяке тіло воно сідлає і веде | + | <br />Від ридання, від муки мученського, |
− | + | <br />В ті краї безвідниє, безмовні. | |
− | В тиї краї, де немає уповання, | + | {{конец цитаты}} |
− | + | ||
− | А і жодної краси, нижче веселія, | + | |
− | + | ||
− | А і роздиху немає від ридання, | + | |
− | + | ||
− | Від ридання, від муки мученського, | + | |
− | + | ||
− | В ті краї безвідниє, безмовні.{{конец цитаты}} | + | |
− | + | ||
== Отсылка == | == Отсылка == | ||
− | + | Мова — укр. «язык», «речь». «Державна мова» — «государственный язык». Намек на политику украинизации, особенно в XXI веке. | |
[[Категория:Золотой ключ]] | [[Категория:Золотой ключ]] | ||
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]] | [[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]] | ||
[[Категория:Языки]] | [[Категория:Языки]] |
Текущая версия на 23:08, 25 июля 2022
Мо́ва — язык в романе «Золотой ключ».
Согласно словарю, своеобразный говор, на котором балакают упыри. Упыряча мова відрізняється сладкозвучіем і подібня до співу солов’я. У всякому разі, так считают сами упыри.
Значимым персонажем романа, розмовляющим на мове, является писюндра Хася. Впрочем, в действии пятьдесят четвёртом она извиняется за это перед Базилио:
— Неважно, — мышь издала звук, похожий на нервный зевок. — И за упырьский диалект извини, конечно. Я иногда лишнее сболтнуть могу, а упырячей мовою ничого розумного сказаты неможлыво. Тако вже вона влаштована.
Образцы упырьского творчества
В Первом Томе романа, в примечаниях к «Сну Базилио», приводится упырьская народная песня (думка-заплачка) «Наклеп кров’яної»:
Хвалиться собою червона кров-руда:
— Як промчу, як виплигну з поджілочек,
Загачу по ліктики білі рученьки,
Проблисну в очах весёлкою-дугою,
З п’яти душу повипростаю,
Змию буйну голову з плечей геть, Та розсиплюся собою по белу светушку!
— Не хвалися собою, червона кров-руда!
Одесую від тебе злі Жири кріпляться,
Ошуйцу Жовчі гіркі піняться,
Вгорi — Чирьі темні настовбурчуються,
А низом кипить Лімфи буйні,
Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків,
А Сморота свята замикає все:
Як ти не сильна, а Сморота сильніше,
Всьому світлу воно навік покладене,
І над всіма речами кознодействуєт,
Всяке тіло воно сідлає і веде
В тиї краї, де немає уповання,
А і жодної краси, нижче веселія,
А і роздиху немає від ридання,
Від ридання, від муки мученського,
В ті краї безвідниє, безмовні.
Отсылка
Мова — укр. «язык», «речь». «Державна мова» — «государственный язык». Намек на политику украинизации, особенно в XXI веке.