Мертвая смерть/Тарас Бурмистров — различия между версиями
Yasenfire (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по пов…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по поводу перевода фразы из какого-то новомодного английского автора. Тарас взял заказ на перевод его книги (называлась она Satyrday in in the Cities, первое | + | Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по поводу перевода фразы из какого-то новомодного английского автора. Тарас взял заказ на перевод его книги (называлась она Satyrday in in the Cities, первое слово — не опечатка, а каламбур) и теперь мучился. |
− | На английском фразу не помню, а русский перевод был примерно | + | На английском фразу не помню, а русский перевод был примерно такой — «Он встречался со страданием [или „ему случалось страдать“], но он не признавал ни одно из этих страданий достойным себя». На русском звучало ужасно, а на английском это была чеканно и приводило Тараса в восторг. |
Я пытался предложить какой-то свой вариант, но у меня кончились деньги на мобилке, потом раскололось стекло в очках, я поехал за новым стеклом в какой-то город, не мог найти нужный вагон поезда и в конце концов проснулся. | Я пытался предложить какой-то свой вариант, но у меня кончились деньги на мобилке, потом раскололось стекло в очках, я поехал за новым стеклом в какой-то город, не мог найти нужный вагон поезда и в конце концов проснулся. | ||
[[Категория:Мёртвая смерть]] | [[Категория:Мёртвая смерть]] |
Текущая версия на 11:10, 19 сентября 2019
Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по поводу перевода фразы из какого-то новомодного английского автора. Тарас взял заказ на перевод его книги (называлась она Satyrday in in the Cities, первое слово — не опечатка, а каламбур) и теперь мучился.
На английском фразу не помню, а русский перевод был примерно такой — «Он встречался со страданием [или „ему случалось страдать“], но он не признавал ни одно из этих страданий достойным себя». На русском звучало ужасно, а на английском это была чеканно и приводило Тараса в восторг.
Я пытался предложить какой-то свой вариант, но у меня кончились деньги на мобилке, потом раскололось стекло в очках, я поехал за новым стеклом в какой-то город, не мог найти нужный вагон поезда и в конце концов проснулся.