ЗКПБ — различия между версиями
Yarryozzo (обсуждение | вклад) |
Yarryozzo (обсуждение | вклад) м (→Прочее) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 11: | Строка 11: | ||
Игроки от лица Мальвины и Карабаса перемещают своих героев, открывая для себя новые карточки и стараясь их действиями уничтожить основного персонажа оппонента. Одна и та же карточка может выступать либо в роли героя, которым управляет игрок, либо в качестве существа-противника или ловушки Поля Чудес, либо обозначать предмет экипировки героя. | Игроки от лица Мальвины и Карабаса перемещают своих героев, открывая для себя новые карточки и стараясь их действиями уничтожить основного персонажа оппонента. Одна и та же карточка может выступать либо в роли героя, которым управляет игрок, либо в качестве существа-противника или ловушки Поля Чудес, либо обозначать предмет экипировки героя. | ||
− | Наиболее близкое оригинальной истории завершение игры достигается способностью героя | + | Наиболее близкое оригинальной истории завершение игры достигается способностью героя Буратины параллельно с раскрытием всех имеющихся карточек, что символизирует прохождение всей истории романа. |
== Прочее == | == Прочее == | ||
Строка 17: | Строка 17: | ||
Игра создавалась с 2023 по 2024 гг одним автором-иллюстратором, скрывающимся под псевдонимом ЯIO. Её название — il Solitario Inumano — отсылается к нему и подзаголовку романа — La Comédie inhumaine. | Игра создавалась с 2023 по 2024 гг одним автором-иллюстратором, скрывающимся под псевдонимом ЯIO. Её название — il Solitario Inumano — отсылается к нему и подзаголовку романа — La Comédie inhumaine. | ||
− | Следуя тону, обозначенному в «литературной шутке» М.Харитонова как «...слова без ятей, с голым, не прикрытым ериком тылом, всякий раз вызывали у него чувство | + | Следуя тону, обозначенному в «литературной шутке» М.Харитонова как «...слова без ятей, с голым, не прикрытым ериком тылом, всякий раз вызывали у него чувство брезгливости», — проект стилизован под дореформенную русскую орфографию с добавлением буквы «ё». |
ЗК:ПБ официально расшифровывается как «Золотой Ключ: Пасьянс Бар Раббаса». С самого начала в проекте предусматривалось две части, с расширением ЗК:ПВ, «Понивилль». | ЗК:ПБ официально расшифровывается как «Золотой Ключ: Пасьянс Бар Раббаса». С самого начала в проекте предусматривалось две части, с расширением ЗК:ПВ, «Понивилль». | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
''— ЗК:ПБ связан только с романом «Золотой ключ» или там можно найти другие, как Вы говорите, рифмы и параллели?'' | ''— ЗК:ПБ связан только с романом «Золотой ключ» или там можно найти другие, как Вы говорите, рифмы и параллели?'' | ||
− | — Обязательно. Как же ещё делать иллюстрацию, если само оригинальное произведение сверхнасыщенно отсылками и цитатами. Мне приятно упомянуть, что карточка Базилио нарисована в рамках коллаборации с творчеством Славы Бамова. Егор Гогенатор подписан на Роджере прямым текстом, а десятки других оммажей | + | — Обязательно. Как же ещё делать иллюстрацию, если само оригинальное произведение сверхнасыщенно отсылками и цитатами. Мне приятно упомянуть, что карточка Базилио нарисована в рамках коллаборации с творчеством Славы Бамова. Егор Гогенатор подписан на Роджере прямым текстом, а десятки других оммажей игрок найдёт сам, если, конечно, сам того захочет. |
''— Расскажите, сколько времени заняла работа над проектом, очертите нам историческую перспективу, быть может даже заинтригуйте.'' | ''— Расскажите, сколько времени заняла работа над проектом, очертите нам историческую перспективу, быть может даже заинтригуйте.'' |
Текущая версия на 05:18, 12 октября 2024
ЗК:ПБ / il Solitario Inumano — первая готовая настольная игра по произведениям М.Харитонова. Её действие происходит в мире «Золотого Ключа», а карточки изображают тех или иных его персонажей. Автор предлагает считать каждую партию долей отсечения тентуры, т.е. возможным путём развития ситуации после обозначения сюжетообразующего конфликта первого тома романа: предательства Мальвины.
Проект позиционируется как оммаж «Золотому Ключу» в жанре интерактивной иллюстрации.
Игромеханика
Игра рассчитана на новичков настольных игр. Её правила просты, а стандартная партия раскладывается на двоих единой колодой карт.
Игроки от лица Мальвины и Карабаса перемещают своих героев, открывая для себя новые карточки и стараясь их действиями уничтожить основного персонажа оппонента. Одна и та же карточка может выступать либо в роли героя, которым управляет игрок, либо в качестве существа-противника или ловушки Поля Чудес, либо обозначать предмет экипировки героя.
Наиболее близкое оригинальной истории завершение игры достигается способностью героя Буратины параллельно с раскрытием всех имеющихся карточек, что символизирует прохождение всей истории романа.
Прочее
Игра создавалась с 2023 по 2024 гг одним автором-иллюстратором, скрывающимся под псевдонимом ЯIO. Её название — il Solitario Inumano — отсылается к нему и подзаголовку романа — La Comédie inhumaine.
Следуя тону, обозначенному в «литературной шутке» М.Харитонова как «...слова без ятей, с голым, не прикрытым ериком тылом, всякий раз вызывали у него чувство брезгливости», — проект стилизован под дореформенную русскую орфографию с добавлением буквы «ё».
ЗК:ПБ официально расшифровывается как «Золотой Ключ: Пасьянс Бар Раббаса». С самого начала в проекте предусматривалось две части, с расширением ЗК:ПВ, «Понивилль».
Эксклюзивное мини-интервью
— Специально для haritonov.wiki подробнее о проекте ЗК:ПБ — Solitario Inumano рассказывает его автор. Самый первый вопрос, почему ваш ЗК — именно ПБ?
— А как же иначе. Первая книга русского фэндома Пиноккио называлась «Приключения Буратино», первый том «Золотого ключа» — «Путь Базилио», так что название первой игры на данную тему «Пасьянс Баррабаса» идёт в качестве естественной рифмы и параллели.
— Подразумевается ли у игры маркировка 18+?
— Формально говоря, скорее здесь уместно вести речь о категории «16+». Но, не буду настаивать; среди иллюстраций затесалась узнаваемая сцена полового акта, некий слепой пёсик умышленно не прячет от зрителя свои причиндалы и т.п. Полагаю, что родители и без подсказок не станут дарить ЗК:ПБ своим несовершеннолетним отпрыскам. Да и тем просто непонятно будет, что уж...
— Вы подразумеваете язык..?
— Ну, а что язык — любому русскоговорящему должно быть всё ясно до самой последней запятой. Но вот если не читать исходного произведения, смысла и радости раскладывать ЗК:ПБ получается мало. Это всё-таки предельно несамостоятельный продукт.
— Но всё-таки о языке. Почему нельзя было пойти навстречу потенциальному покупателю и делать игру на нормальном русском? Мы же с вами сейчас на нём разговариваем.
— Скажем так, ЗК:ПБ больше относится к нишевым произведениям современного искусства, нежели претендует на коммерческий успех в качестве настолки. Поэтому его дореволюционная орфография выступает одним из инструментов стилизации, создания атмосферы. Игры со словами. Было бы, конечно, очень странно видеть все другие проекты по «Золотому ключу» с использованием одной и той же стилизации под дореформенную орфографию. Как и в одном и том же стиле, в единственном игровом жанре и т.д.
— ЗК:ПБ связан только с романом «Золотой ключ» или там можно найти другие, как Вы говорите, рифмы и параллели?
— Обязательно. Как же ещё делать иллюстрацию, если само оригинальное произведение сверхнасыщенно отсылками и цитатами. Мне приятно упомянуть, что карточка Базилио нарисована в рамках коллаборации с творчеством Славы Бамова. Егор Гогенатор подписан на Роджере прямым текстом, а десятки других оммажей игрок найдёт сам, если, конечно, сам того захочет.
— Расскажите, сколько времени заняла работа над проектом, очертите нам историческую перспективу, быть может даже заинтригуйте.
— Это довольно долгая история. Первые рисунки на эту тему делались параллельно с написанием самого романа, именно поэтому на известном изображении кота с заглавной страницы мы видим манула, а не сервала. Практически сразу было понятно, что их можно оформить в виде каких-то псевдоигровых карточек, вот так шаг за шагом, так сказать, рыба и вышла на сушу. Если вы спросите о дальнейшей перспективе, то я ничего обещать или гарантировать не могу, но упомяну, что помимо завершения проекта в виде его расширения «ЗК:ПВ» мне было бы интересно переосмыслить сеттинг романа в аспекте традиционной словесной ролевой игры. Дойдут ли когда-нибудь до этого руки и чьими именно они будут — пока неизвестно.
— Что ж, благодарим за подробный рассказ. Дальнейших творческих успехов!
— Je tiens à remercier mes joueurs et à dire un grand merci à nos supporters; mira i dobra.