Тысяча граций — различия между версиями
Mook monk (обсуждение | вклад) |
Mook monk (обсуждение | вклад) м |
||
(не показана одна промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | ''' | + | '''Ты́сяча гра́ций''' (вам)! — выражение из романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Согласно словарю, в [[Эквестрия|Эквестрии]] — выражение благодарности, принятое между [[Поняша|поняшами]]. Не используется в разговорах между поняшами и другими [[основа]]ми. Если высокопородная поняша считает нужным за что-либо поблагодарить низкопородного, она говорит обычное «[[спасидо]]». |
Выражение отсылает нас к принятому в тех местах до [[Хомокост]]а выражению mille grazie (https://www.quora.com/Which-is-correct-mille-grazie-or-grazie-mille-as-I-ve-heard-both). | Выражение отсылает нас к принятому в тех местах до [[Хомокост]]а выражению mille grazie (https://www.quora.com/Which-is-correct-mille-grazie-or-grazie-mille-as-I-ve-heard-both). |
Текущая версия на 14:45, 7 ноября 2022
Ты́сяча гра́ций (вам)! — выражение из романа «Золотой ключ». Согласно словарю, в Эквестрии — выражение благодарности, принятое между поняшами. Не используется в разговорах между поняшами и другими основами. Если высокопородная поняша считает нужным за что-либо поблагодарить низкопородного, она говорит обычное «спасидо».
Выражение отсылает нас к принятому в тех местах до Хомокоста выражению mille grazie (https://www.quora.com/Which-is-correct-mille-grazie-or-grazie-mille-as-I-ve-heard-both).
Интересно, что словосочетание «милле грацие» использует в Главе 35 Первого Тома крот Римус:
— Скисла моя водка, — козёл потеребил бородёнку. — Ладно, чего ж не выйти. Мне до ветру надо, а у вас тут вроде как с удобствами проблема.
— Милле грацие сеньору Базилио, — буркнул крот сердито, но без личной обиды.