Мандалайка — различия между версиями
(→Отсылки) |
|||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 32: | Строка 32: | ||
* Манда́ — обсценное название женского лобка в русском языке, иногда употребляется в качестве названия [[Киска|женских половых органов]] в целом. Намёк на главный охотничий орган мандалаек. | * Манда́ — обсценное название женского лобка в русском языке, иногда употребляется в качестве названия [[Киска|женских половых органов]] в целом. Намёк на главный охотничий орган мандалаек. | ||
− | * Мандала́й — второй по величине город Мьянмы. Был основан в 1857 году [[Хомокост|д. Х.]] в качестве новой столицы Бирманского королевства, но спустя 29 лет был захвачен британскими войсками, разграблен, превращён в штаб-квартиру оккупационного корпуса и, несмотря на сохранение экономического и политического значения, навсегда утратил столичный статус. Воспет Редьярдом Киплингом в одноимённой поэме, которая считается гимном колониализма, в особенности британского. | + | * Мандала́й — второй по величине город Мьянмы. Был основан в 1857 году [[Хомокост|д. Х.]] в качестве новой столицы Бирманского королевства, но спустя 29 лет был захвачен британскими войсками, разграблен, превращён в штаб-квартиру оккупационного корпуса и, несмотря на сохранение экономического и политического значения, навсегда утратил столичный статус. Воспет Редьярдом Киплингом в одноимённой поэме, которая считается гимном колониализма, в особенности британского, и была позже положена на музыку. Поэма известна, в частности, цитатой<ref>В одном из переводов на русский: «Там, к востоку от Суэца, злу с добром — цена одна, десять заповедей — сказки, и кто жаждет — пьет до дна…»</ref>: |
<blockquote> | <blockquote> | ||
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, | Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, | ||
+ | |||
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst... | Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst... | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
− | Цитата дала множество прозаических вариаций, например, «к востоку от Суэца нет заповедей» или «к западу от Суэца джентльмен не отвечает за то, что он делает к востоку от Суэца». | + | Цитата дала множество прозаических вариаций, например, «к востоку от Суэца нет заповедей» или «к западу от Суэца джентльмен не отвечает за то, что он делает к востоку от Суэца». Кроме того, «Мандалай» воспевает экзотическую эротику и отношения с прекрасными туземками, которые, на первый взгляд британского солдата, лирического героя, соблазнительны<ref>Особенно в сравнении с его соотечественницами, британками викторианской эпохи.</ref> и охотно ему поддаются и отдаются — так же, как мандалайки. |
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 07:00, 18 декабря 2019
Мандала́йка — в романе «Золотой Ключ» существо Зоны с подавляющим ментальным полем. Симпатичное на вид существо, похожее на смесь ласки, лисы и кошки, с хомосапой основой. Кажутся крайне привлекательными в сексуальном плане, могут изображать безумную плотскую страсть, на самом деле фригидны.
Содержание
Образ жизни
Охотничье поведение
Ментальное воздействие: разжигание желания обладать мандалайкой любой ценой и во что бы то ни стало, также общее оглупление на половой почве, приводящее к желанию дать себя высосать — сначала лишить себя всех ценных материальных ресурсов, а затем и в прямом смысле.
Размножение
Самец мандалайки — мандала́й — встречается редко. Оказывает аналогичное ментальное воздействие, но только на мужеложцев. Самок оплодотворяет без всякого удовольствия и только за деньги. Поэтому, несмотря на крайнюю эффективность своего метода ментального подавления, мандалайки плодятся неохотно и за пределами Сонной Лощины встречаются редко.
Классификация
Некогда существовали различные разновидности мандалаек, но сейчас известна только одна — мандалайка вертихвостая. Некоторые специалисты, впрочем, утверждают, что разновидностью мандалаек являются так называемые филифёнки, но генетические исследования этого не подтверждают.
Пример воздействия
В главе 50 Первого Тома Септимий сталкивается с мандалайкой:
Девушка собрала глазки в кучку и уставилась на нежданного кавалера. Септимий снова ощутил мозговую щекотку, на сей раз чувствительно отдающуюся в паху. Захотелось спустить по-быстрому.
Септимий ощупал мандалайку, чтобы решить, годна ли она. Та дёрнулась и с трудом пробормотала:
— П… паашёл, к-казёл…
— Куда? — жадно спросил Септимий, показывая девушке блестящую «бусину». Та молча показала на высокие кусты, которыми здание было обсажено со всех сторон.
Козёл заколебался. С одной стороны, сношения в общественных местах считались в Бибердорфе противоречащими установленным порядкам и наказывались по всей строгости. С другой стороны, козёл догадывался, что муниципалы вряд ли решатся мешать развлечениям начальских отпрысков. Мандалайка поняла его колебания по-своему и снова впырилась в него. Щекотка усилилась до нестерпимости. Похотно взблекотнув, Попандопулос схватил девушку — та не сопротивлялась — и поволок в кустики.
Отсылки
- Манда́ — обсценное название женского лобка в русском языке, иногда употребляется в качестве названия женских половых органов в целом. Намёк на главный охотничий орган мандалаек.
- Мандала́й — второй по величине город Мьянмы. Был основан в 1857 году д. Х. в качестве новой столицы Бирманского королевства, но спустя 29 лет был захвачен британскими войсками, разграблен, превращён в штаб-квартиру оккупационного корпуса и, несмотря на сохранение экономического и политического значения, навсегда утратил столичный статус. Воспет Редьярдом Киплингом в одноимённой поэме, которая считается гимном колониализма, в особенности британского, и была позже положена на музыку. Поэма известна, в частности, цитатой[1]:
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst...
Цитата дала множество прозаических вариаций, например, «к востоку от Суэца нет заповедей» или «к западу от Суэца джентльмен не отвечает за то, что он делает к востоку от Суэца». Кроме того, «Мандалай» воспевает экзотическую эротику и отношения с прекрасными туземками, которые, на первый взгляд британского солдата, лирического героя, соблазнительны[2] и охотно ему поддаются и отдаются — так же, как мандалайки.