Реалия — различия между версиями
(→Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова) |
Searoso (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Классификация реалий (спижжена из Википедии) == | == Классификация реалий (спижжена из Википедии) == | ||
Реалии делятся на пять основных групп: | Реалии делятся на пять основных групп: | ||
− | # Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.) | + | # Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.). |
# Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию. | # Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию. | ||
− | # Структурные реалии (структурные экзотизмы) | + | # Структурные реалии (структурные экзотизмы). |
# Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент. | # Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент. | ||
# Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты. | # Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты. | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
== Реалии в русском языке == | == Реалии в русском языке == | ||
− | Русские относятся к любым иностранным словам с невероятным почтением, ненавидят собственный язык и обожают чужие языки. В частности, они считают почти любое импортное слово несущим некие высшие смыслы, принципиально невыразимые на корявом русском. Например, русские считают, что слово «ланч» (приём пищи в полдень) сверхпринципиально отличается от грубого русского «полдник», потому что ланч — это когда цивилизованные люди едят, а полдничают крестьяне какие-то. Кстати, слово «крестьянин» в русском считается стыдным, не то что великое и святое слово «фермер». Непереводимо также сверхвеликое слово «менеджер» (даром что это производное от | + | Русские относятся к любым иностранным словам с невероятным почтением, ненавидят собственный язык и обожают чужие языки. В частности, они считают почти любое импортное слово несущим некие высшие смыслы, принципиально невыразимые на корявом русском. Например, русские считают, что слово «ланч» (приём пищи в полдень) сверхпринципиально отличается от грубого русского «полдник», потому что ланч — это когда цивилизованные люди едят, а полдничают крестьяне какие-то. Кстати, слово «крестьянин» в русском считается стыдным, не то что великое и святое слово «фермер». Непереводимо также сверхвеликое слово «менеджер» (даром что это производное от manage<ref>Интересно, что слово manage восходит к лат. ''manus'', «рука», и таким образом manager — это по-русски «руководитель».</ref> — управлять, и на русском были слова «управляющий» и «приказчик»). Ну и вообще ничего переводить нельзя, можно только заимствовать и калькировать — потому что у русских грязный корявый язык, а у всех остальных языки сверхпрекрасные. |
− | Михаил Харитонов считает подобный подход ещё одним признаком забитости и закозлённости русских [[ | + | Михаил Харитонов считает подобный подход ещё одним признаком забитости и закозлённости русских [[ЭТИ|этими]]. |
== Реалии русского языка == | == Реалии русского языка == | ||
− | Тем не менее непереводимые слова всё же встречаются, в том числе и в русском. Русское слово «оклематься» не вполне эквивалентно ни | + | Тем не менее непереводимые слова всё же встречаются, в том числе и в русском. Русское слово «оклематься» не вполне эквивалентно ни «прийти в себя», ни «выздороветь». Слово «мудак», при всей его непосредственной понятности, тоже не поддаётся прямому определению или переводу (английское asshole имеет иные коннотации). И т. п. |
== Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова == | == Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова == | ||
Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет «[[Суклатыжесть|суклатыжее]]»). Тем не менее, [[- - -]] | Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет «[[Суклатыжесть|суклатыжее]]»). Тем не менее, [[- - -]] | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Ipse dixit]] |
Текущая версия на 12:09, 9 ноября 2019
Реа́лии — слова, обозначающие непонятную хуйню (предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы), не имеющую названий в других языках.
Содержание
Классификация реалий (спижжена из Википедии)
Реалии делятся на пять основных групп:
- Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.).
- Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.
- Структурные реалии (структурные экзотизмы).
- Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
- Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.
Реалии в русском языке
Русские относятся к любым иностранным словам с невероятным почтением, ненавидят собственный язык и обожают чужие языки. В частности, они считают почти любое импортное слово несущим некие высшие смыслы, принципиально невыразимые на корявом русском. Например, русские считают, что слово «ланч» (приём пищи в полдень) сверхпринципиально отличается от грубого русского «полдник», потому что ланч — это когда цивилизованные люди едят, а полдничают крестьяне какие-то. Кстати, слово «крестьянин» в русском считается стыдным, не то что великое и святое слово «фермер». Непереводимо также сверхвеликое слово «менеджер» (даром что это производное от manage[1] — управлять, и на русском были слова «управляющий» и «приказчик»). Ну и вообще ничего переводить нельзя, можно только заимствовать и калькировать — потому что у русских грязный корявый язык, а у всех остальных языки сверхпрекрасные.
Михаил Харитонов считает подобный подход ещё одним признаком забитости и закозлённости русских этими.
Реалии русского языка
Тем не менее непереводимые слова всё же встречаются, в том числе и в русском. Русское слово «оклематься» не вполне эквивалентно ни «прийти в себя», ни «выздороветь». Слово «мудак», при всей его непосредственной понятности, тоже не поддаётся прямому определению или переводу (английское asshole имеет иные коннотации). И т. п.
Реалиии в идеолекте Михаила Харитонова
Их довольно много, так как автор склонен как к словотворчеству, так и к изобретению новых смыслов. При этом он признаёт, что некоторые изобретённые им слова однозначной расшифровке не поддаются и смысл их может быть усвоен только из контекста (например, эпитет «суклатыжее»). Тем не менее, - - -
Примечания
- ↑ Интересно, что слово manage восходит к лат. manus, «рука», и таким образом manager — это по-русски «руководитель».