Умклайдет (Факап) — различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | '''Умкла́йдет''' | + | '''Умкла́йдет''' — устройство из романа «[[Факап]]». |
− | Артефакт неизвестного происхождения, | + | Артефакт неизвестного происхождения, возможно — [[Лаксиане|лаксианский]]. Генератор отрицательной вероятности небольшого радиуса действия (до 25 метров). По некоторым сведениям, аналогичные генераторы с большим радиусом действия (до пятидесяти километров) существуют, но имеют степень опасности «нулевой-прим», категорически запрещены к использованию и доступны только для исследователей технологий. |
== Название == | == Название == | ||
− | Не вполне грамматически правильное производное от немецкого глагола umkleiden ( | + | Не вполне грамматически правильное производное от немецкого глагола umkleiden («переодевать», а также «обивать, обтягивать» и «окружать»)<ref>OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким. Май 1999. |
− | Вопрос:«Подскажите, пожалуйста, почему | + | Вопрос: «Подскажите, пожалуйста, почему „умклайдет“ из повести-сказки „Понедельник начинается в субботу“ и сценария „Чародеи“ был назван именно так, а не иначе?» |
− | Ответ: «Hасколько я помню, название это возникло так: я взял немецко-русский словарь, раскрыл его наугад и наткнулся на слово umkleiden. Звучание нам понравилось, мы поиграли этим словом так и | + | Ответ: «Hасколько я помню, название это возникло так: я взял немецко-русский словарь, раскрыл его наугад и наткнулся на слово umkleiden. Звучание нам понравилось, мы поиграли этим словом так и сяк — образовался „умкляйдет“. Hикакого смысла в это слово мы не вкладывали. (Umkleiden означает — „переодевать“, а также „обивать, обтягивать“ и „окружать“.)»</ref>. |
== Внешний вид == | == Внешний вид == | ||
− | Умклайдет выглядит как стержень, размером с карандаш, выполненный из неизвестного неразрушимого материала, | + | Умклайдет выглядит как стержень, размером с карандаш, выполненный из неизвестного неразрушимого материала, «рабочий» конец заострён. |
<blockquote> | <blockquote> | ||
Это был блестящий продолговатый цилиндрик | Это был блестящий продолговатый цилиндрик | ||
− | величиной | + | величиной с указательный палец. Я потрогал его веником. Цилиндрик |
− | качнулся, | + | качнулся, что-то сухо затрещало, и в комнате запахло озоном. Я бросил |
− | веник и поднял цилиндр. | + | веник и поднял цилиндр. Он был гладкий, отлично отполированный и теплый |
на ощупь. | на ощупь. | ||
</blockquote> | </blockquote> |
Версия 19:49, 12 сентября 2019
Умкла́йдет — устройство из романа «Факап».
Артефакт неизвестного происхождения, возможно — лаксианский. Генератор отрицательной вероятности небольшого радиуса действия (до 25 метров). По некоторым сведениям, аналогичные генераторы с большим радиусом действия (до пятидесяти километров) существуют, но имеют степень опасности «нулевой-прим», категорически запрещены к использованию и доступны только для исследователей технологий.
Название
Не вполне грамматически правильное производное от немецкого глагола umkleiden («переодевать», а также «обивать, обтягивать» и «окружать»)[1].
Внешний вид
Умклайдет выглядит как стержень, размером с карандаш, выполненный из неизвестного неразрушимого материала, «рабочий» конец заострён.
Это был блестящий продолговатый цилиндрик величиной с указательный палец. Я потрогал его веником. Цилиндрик качнулся, что-то сухо затрещало, и в комнате запахло озоном. Я бросил веник и поднял цилиндр. Он был гладкий, отлично отполированный и теплый на ощупь.
Работа с умклайдетом не формализована, степень овладения зависит не столько от профессиональных, сколько от личностных качеств оператора.
Примечания
- ↑ OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким. Май 1999. Вопрос: «Подскажите, пожалуйста, почему „умклайдет“ из повести-сказки „Понедельник начинается в субботу“ и сценария „Чародеи“ был назван именно так, а не иначе?» Ответ: «Hасколько я помню, название это возникло так: я взял немецко-русский словарь, раскрыл его наугад и наткнулся на слово umkleiden. Звучание нам понравилось, мы поиграли этим словом так и сяк — образовался „умкляйдет“. Hикакого смысла в это слово мы не вкладывали. (Umkleiden означает — „переодевать“, а также „обивать, обтягивать“ и „окружать“.)»