Людской — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Упоминания людского в романе)
(взял диалоги из книжного варианта)
Строка 8: Строка 8:
 
* [[Замза, Грегор]]
 
* [[Замза, Грегор]]
 
* [[Карабас]]
 
* [[Карабас]]
 +
* [[Карло Коллоди]]
 
* [[Королевы Поля Чудес]]
 
* [[Королевы Поля Чудес]]
 
* [[Крокозитроп]]
 
* [[Крокозитроп]]
Строка 24: Строка 25:
 
== Упоминания людского в романе ==
 
== Упоминания людского в романе ==
  
* Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в [[Пролог под землёй|Прологе под землёй]] происходит такой диалог:
+
* Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Пролог_под_землёй|Прологе под землёй]] происходит такой диалог:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
- Я сделаю всё, что в моих силах, - сказал раввин, вставая.
+
Я сделаю всё, что в моих силах, сказал раввин, вставая.
  
- А скажи-ка это на людском, - потребовал Король. - Вот именно эти слова.
+
А скажи-ка это на людском, потребовал Король. Вот именно эти слова.
  
 
Карабас промолчал: крыть было нечем.
 
Карабас промолчал: крыть было нечем.
  
- Они создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, - заключил Подгорный Старец. - Типа - вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал, то есть, постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы, и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это - любой. ''Усама сохрэт бара Карабас круа.''
+
— ''Гав’виали'' создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, заключил Подгорный Старец. Типа вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это любой. ''Усама сохрэт бара Карабас круа!''
  
- ''Карабас круа - ув"га'виал шем"Карабас, ув"х"аркан шем'Карабас, ув"нечча  шем"Карабас,'' - сказал раввин и неуклюже поклонился.
+
''Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас'', — сказал раввин и неуклюже поклонился.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
* Часть диалогов между [[Тарзан]]ом и полковником [[Барсуков]]ым в [[Глава 53|Главе 53]] Первого Тома романа происходит на людском (причём без перевода, хотя о значении отдельных фраз можно догадаться).
+
* Часть диалогов между [[Тарзан]]ом и полковником [[Барсуков]]ым в [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_53||Главе 53]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] романа происходит на людском (причём без перевода, хотя о значении отдельных фраз можно догадаться).
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
- ''Миколь ув"Тарзан шерм"ах машер,'' - сказал полковник.
+
''Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер'', — сказал полковник.
  
- ''Га"виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб"галах,'' - вождь нахнахов сконструировал, наконец, фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.
+
''Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах'', — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.
  
Раздался неприятный звук - нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.
+
Раздался неприятный звук нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.
  
- ''Эмет цоб"галах!'' - повторил он с удовольствием. - ''Ба тфитоль.''
+
''Эмет цоб’галах!'' повторил он с удовольствием. ''Ба тфитоль''.
  
Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного тфиталь, подразумевающее сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.
+
Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного ''тфиталь'', подразумевающего сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.
  
- ''Тарзан героль га"виалли,'' - начал Тарзан с обычной халвы. - ''Тарзан баналь домен ув" га"ллаха сина га"виалли эмаль Ха"наан.''
+
''Тарзан героль га’виалли'', — начал Тарзан с обычной халвы. ''Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан''.
  
Шерстяной невольно подумал про себя, что слово ''эбаль'' тут было бы уместнее - но благоразумно придержал язык.
+
Шерстяной невольно подумал про себя, что слово ''эбаль'' тут было бы уместнее но благоразумно придержал язык.
  
- ''Тмолль. Л"оль зай эрув сина га"виалли цагаль шем"Алом,'' - строго заметил полковник.
+
''Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом'', — строго заметил полковник.
  
Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей - и пропустил, хотя слово ''тмолль'' по отношению к себе его покоробило.
+
Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей и пропустил, хотя слово ''тмоль'' по отношению к себе его покоробило.
  
- ''Анг"'' - начал вождь шерстяных, внутренне холодая: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.
+
''Анг’'' начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.
  
- ''Тарзан цо"пешим,'' - он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, - ''Тарзан оль яли эв га"виалли. Ло арка,'' - он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова "без посредника" будут понятны и так.
+
''Тарзан цо’пешим'', — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, ''Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка'', — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.
  
И тут он опять почувствовал - не увидел, а именно почувствовал - взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал, замотанный марлей.
+
И тут он опять почувствовал не увидел, а именно почувствовал взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.
  
- ''Барсуков,'' - сказал, наконец полковник, - ''арэт арка. Барсуков каголь Аур"Аркона.''
+
''Барсуков'', — сказал наконец полковник, ''арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона''.
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
  

Версия 21:25, 8 июня 2019

Людской, людское, галах — искусственный язык из романа «Золотой ключ». Создан гав’виали для общения со своими приближёнными из числа людей (Homo Sapiens Sapiens). Он имеет не только коммуникативное, но и — прежде всего — воспитательное значение. Конструкции языка задают определённую картину мира, которую изучающий людской вольно или невольно принимает. Так, например, в людском невозможны конструкции типа «я приложу все усилия» или «я постараюсь»; допустима только конструкция «Имярек сделает [во имя того-то]». При этом существует отдельная конструкция «сделать любой ценой».

Во многих языках есть слова, заимствованные из людского. В русском, например, это эбаль, ув’ажуха, стопицот, брат. По звучанию людской напоминает иврит, что неудивительно: иврит — язык людей, достаточно часто слышавших галах, но не понимавших его смысла.

Персонажи, владеющие людским

Упоминания людского в романе

  • Персонажи романа регулярно разговаривают на людском, особенно в важных ситуациях. Например, в Прологе под землёй происходит такой диалог:

— Я сделаю всё, что в моих силах, — сказал раввин, вставая.

— А скажи-ка это на людском, — потребовал Король. — Вот именно эти слова.

Карабас промолчал: крыть было нечем.

Гав’виали создали людское, чтобы не слушать скользких фразочек, — заключил Подгорный Старец. — Типа — вроде пообещал, а вроде и нет. Пообещал то есть постараться. Но мне не нужно, чтобы ты старался, тратил силы и что ещё там говорят в таких случаях. Меня всё это не интересует. Мне нужно, чтобы ты сделал. Любой ценой. И в данном случае любой означает именно это — любой. Усама сохрэт бара Карабас круа!

Карабас круа — ув’га’виал шем’Карабас, ув’х’аркан шем’Карабас, ув’нечча шем’Карабас, — сказал раввин и неуклюже поклонился.

Миколь ув’Тарзан шерм’ах машер, — сказал полковник.

Га’виалли шем Барсуков сина Тарзан эмет цоб’галах, — вождь нахнахов сконструировал наконец фразу-уродину, надеясь, что дальше пойдёт легче.

Раздался неприятный звук — нечто среднее между кашлем и тем особенным звуком, с каким палка ударяет по живому мясу. Так смеялся полковник Барсуков.

Эмет цоб’галах! — повторил он с удовольствием. — Ба тфитоль.

Тарзан в который уж раз отметил аккуратность полковника. Он не сказал, что ему самому смешно, и не употребил оскорбительного тфиталь, подразумевающего сознательное глумление. Он всего лишь заметил, что это смешно. Хотя, с другой стороны, полковник его всё-таки понял.

Тарзан героль га’виалли, — начал Тарзан с обычной халвы. — Тарзан баналь домен ув’га’ллаха сина га’виалли эмаль Ха’наан.

Шерстяной невольно подумал про себя, что слово эбаль тут было бы уместнее — но благоразумно придержал язык.

Тмоль. Л’оль зай эрув сина га’виалли цагаль шем’Алом, — строго заметил полковник.

Этот наезд Тарзан решил пропустить мимо ушей — и пропустил, хотя слово тмоль по отношению к себе его покоробило.

Анг’ — начал вождь шерстяных, внутренне холодея: он прекрасно понимал, что всё, сказанное перед этим словом, не считается.

Тарзан цо’пешим, — он специально употребил это не вполне определённое словцо, усилив его ещё более двусмысленной конструкцией, — Тарзан оль яли эв га’виалли. Ло арка, — он ограничился обрубком фразы, поскольку надеялся, что слова «без посредника» будут понятны и так.

И тут он опять почувствовал — не увидел, а именно почувствовал — взгляд полковника Барсукова. Взгляд, которого бы он точно не выдержал, если бы не лежал замотанный марлей.

Барсуков, — сказал наконец полковник, — арэт арка. Барсуков каголь Аур’Аркона.

Список использованной литературы

  • Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
  • Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).