Ъпь — различия между версиями
(→Значение) |
Yasenfire (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | '''Ъпь''' | + | '''Ъпь''' — слово, отсутствующее в романе «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». |
− | Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить | + | Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить его — даже мысленно — было бы затруднительно. |
== Значение == | == Значение == | ||
− | Что же оно означает, спросите вы? | + | Что же оно означает, спросите вы? — Гм-гм, а вы ''уверены,'' что ''действительно ''хотите это знать? |
== Допустимые предположения == | == Допустимые предположения == | ||
− | Не исключено, что это | + | Не исключено, что это слово — из тагорянского языка, образцы которого можно встретить в «[[Факап]]е». Например, в [[Факап/Эпилог|Эпилоге]]: |
<blockquote> | <blockquote> | ||
− | + | — Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй! | |
— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб. | — Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб. |
Версия 00:46, 28 мая 2019
Ъпь — слово, отсутствующее в романе «Золотой ключ».
Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить его — даже мысленно — было бы затруднительно.
Значение
Что же оно означает, спросите вы? — Гм-гм, а вы уверены, что действительно хотите это знать?
Допустимые предположения
Не исключено, что это слово — из тагорянского языка, образцы которого можно встретить в «Факапе». Например, в Эпилоге:
— Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй!
— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб.
— Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну да. Целмс родился на Тагоре, мог и так выпендриться.
— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц.
— Последняя строчка «Улисса» в классическом переводе на тагорянский, — пояснил Завадский. — To strive, to seek, to find, and not to yield. На общий переводят как «бороться, искать, найти и не уступать». Если переводить последнее слово обратно с тагорянского, там дополнительные значения. Что-то вроде «покинуть родной полип, но не согласиться на вытеснение в глубину своего выводка личинок».
Автор не подтверждает и не опровергает это.