Ъпь — различия между версиями
Searoso (обсуждение | вклад) |
м (→См. также) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
== Значение == | == Значение == | ||
− | Что же оно означает, спросите вы? — Гм-гм, а вы ''уверены,'' что ''действительно ''хотите это знать? | + | Что же оно означает, спросите вы? — Гм-гм, а вы ''уверены,'' что ''действительно'' хотите это знать? |
== Допустимые предположения == | == Допустимые предположения == | ||
− | Не исключено, что это слово — из тагорянского языка, образцы которого можно встретить в «[[Факап]]е». Например, в [[Факап/Эпилог|Эпилоге]]: | + | Не исключено, что это слово — из [[Тагора|тагорянского]] языка, образцы которого можно встретить в «[[Факап]]е». Например, в [[Факап/Эпилог|Эпилоге]]: |
<blockquote> | <blockquote> | ||
Строка 16: | Строка 16: | ||
— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб. | — Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб. | ||
− | — Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну да. [[Целмс, Руди|Целмс]] родился на Тагоре, мог и так выпендриться. | + | — Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну, да. [[Целмс, Руди|Целмс]] родился на Тагоре, мог и так выпендриться. |
— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц. | — Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц. | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
== Если вы всё-таки уверены, что ''действительно'' хотите это знать == | == Если вы всё-таки уверены, что ''действительно'' хотите это знать == | ||
− | |||
− | [[Файл:Ъпь.png|200px|thumb|left|Ъпь старотагорянским письмом. Докатастрофная каллиграфия, стеклянный сосуд для яда<ref>Слово | + | [[Тагоряне]], как известно, отличаются крайней опасливостью и буквально помешаны на расчёте последствий и прогнозировании будущего, в том числе весьма отдалённого. Это отразилось и в языке. |
+ | |||
+ | [[Файл:Ъпь.png|200px|thumb|left|Ъпь старотагорянским письмом. Докатастрофная каллиграфия, стеклянный сосуд для яда<ref>Слово использовалось также в качестве маркировки опасных веществ, книг и т. п. В данном случае смысл надписи: «Вы уверены, что хотите ознакомиться с содержимым этого сосуда?»</ref> VII Эпохи. Тагорянский Музей Катастрофы.]] | ||
'''Ъпь''' по-тагорянски — вопросительно-предупредительный аффикс 5-й формы, используемый в ситуации наступления индивидуальной когнитивной ответственности. | '''Ъпь''' по-тагорянски — вопросительно-предупредительный аффикс 5-й формы, используемый в ситуации наступления индивидуальной когнитивной ответственности. | ||
+ | |||
[[Файл:Ъпь2.png|200px|thumb|right|Слово «Ъпь», современный тагорянский шрифт (двухромный нескруглённый декоративный).]] | [[Файл:Ъпь2.png|200px|thumb|right|Слово «Ъпь», современный тагорянский шрифт (двухромный нескруглённый декоративный).]] | ||
− | Значение этого аффикса можно передать так: | + | Значение этого аффикса можно передать так: «Я от-имени-своего-полипа предупреждаю вас как индивида-но-представителя-вашего-полипа, что если вы получите от меня данную информацию, вы будете ответственны перед нашим полипом за использование этой информации. Подумайте ещё раз, согласны ли вы на такие условия». |
Примеры: | Примеры: | ||
Строка 44: | Строка 46: | ||
Приблизительный литературный перевод ''Ъпь'' на всеобщий — «вы уверены, что действительно хотите это знать?» | Приблизительный литературный перевод ''Ъпь'' на всеобщий — «вы уверены, что действительно хотите это знать?» | ||
+ | |||
+ | ==См. также== | ||
+ | * [[Медиа:Akademische schmalfette.ttf|Скачать]] узкое полужирное начертание хомосапого «Академического» шрифта. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
Строка 53: | Строка 58: | ||
[[Категория:Ipse dixit]] | [[Категория:Ipse dixit]] | ||
[[Категория:Самореккурентные статьи]] | [[Категория:Самореккурентные статьи]] | ||
+ | [[Категория:Факап]] | ||
+ | [[Категория:Словарь "Факапа"]] | ||
+ | [[Категория:Тагора]] |
Текущая версия на 21:17, 31 октября 2020
Ъпь — слово, отсутствующее в романе «Золотой ключ».
Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить его — даже мысленно — было бы затруднительно.
Содержание
Значение
Что же оно означает, спросите вы? — Гм-гм, а вы уверены, что действительно хотите это знать?
Допустимые предположения
Не исключено, что это слово — из тагорянского языка, образцы которого можно встретить в «Факапе». Например, в Эпилоге:
— Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй!
— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб.
— Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну, да. Целмс родился на Тагоре, мог и так выпендриться.
— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц.
— Последняя строчка «Улисса» в классическом переводе на тагорянский, — пояснил Завадский. — To strive, to seek, to find, and not to yield. На общий переводят как «бороться, искать, найти и не уступать». Если переводить последнее слово обратно с тагорянского, там дополнительные значения. Что-то вроде «покинуть родной полип, но не согласиться на вытеснение в глубину своего выводка личинок».
Если вы всё-таки уверены, что действительно хотите это знать
Тагоряне, как известно, отличаются крайней опасливостью и буквально помешаны на расчёте последствий и прогнозировании будущего, в том числе весьма отдалённого. Это отразилось и в языке.
Ъпь по-тагорянски — вопросительно-предупредительный аффикс 5-й формы, используемый в ситуации наступления индивидуальной когнитивной ответственности.
Значение этого аффикса можно передать так: «Я от-имени-своего-полипа предупреждаю вас как индивида-но-представителя-вашего-полипа, что если вы получите от меня данную информацию, вы будете ответственны перед нашим полипом за использование этой информации. Подумайте ещё раз, согласны ли вы на такие условия».
Примеры:
Тагорянское выражение | Перевод на всеобщий | Примечание |
---|---|---|
Ъпь шуудан зуу сэлбэ | Вы хотите знать, каким образом пересылать информацию нашему полипу? В таком случае вы несёте персональную ответственность за все свойства пересылаемой вами через этот канал информации. | Подразумеваются такие свойства информации, как истинность, полнота, непротиворечивость, а главное — совместимость с интересами полипа. |
сэлбэ сургаалт зйрлэлийг зьв бичсэн ъпь | Вы действительно хотите знать, как наш полип относится к вашему полипу? В таком случае причиной всего дальнейшего будете именно вы лично. | Подразумевается, что отношение — тэнгэр хуйсрав. |
Приблизительный литературный перевод Ъпь на всеобщий — «вы уверены, что действительно хотите это знать?»
См. также
- Скачать узкое полужирное начертание хомосапого «Академического» шрифта.
Примечания
- ↑ Слово использовалось также в качестве маркировки опасных веществ, книг и т. п. В данном случае смысл надписи: «Вы уверены, что хотите ознакомиться с содержимым этого сосуда?»