Золотой ключ, или Похождения Буратины/Персонажи — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(убрал точки в конце строк)
(Глава 18)
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 139: Строка 139:
  
 
* [[Ловицкая, Мирра]], [[поняша]]. Пинки, 280 [[Грация|граций]]. Официальное лицо
 
* [[Ловицкая, Мирра]], [[поняша]]. Пинки, 280 [[Грация|граций]]. Официальное лицо
 +
* Верховная Обаятельница и Самодержица [[Эквестрия|Всеэквестрийская]], Владычица [[Вондерленд]]ская и [[Северные Земли|Северных земель]], Их Грациозность [[Мимими Вторая Софт-Пауэр]], поняша. Твайлайт, ок. 450 граций
 
* [[Ловицкая, Алашат]] (Лаки)*, поняша. Основательница линии
 
* [[Ловицкая, Алашат]] (Лаки)*, поняша. Основательница линии
 
* [[Ловицкая-Бизе, Лора]] (Коннор)*, поняша. Мать Мирры
 
* [[Ловицкая-Бизе, Лора]] (Коннор)*, поняша. Мать Мирры
Строка 149: Строка 150:
 
* [[Жанна Францевна]], поняша. Портниха
 
* [[Жанна Францевна]], поняша. Портниха
 
* Молодой енот, [[электорат]] Жанны Францевны
 
* Молодой енот, [[электорат]] Жанны Францевны
 +
* [[Драпеза, Молли]] (Гвин), поняша. Бывшая любовница Мирры
  
 
==== [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_19|Глава 19]] ====
 
==== [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_19|Глава 19]] ====
Строка 163: Строка 165:
 
* [[Барабу, Сара]], поняша. Старая тусовщица
 
* [[Барабу, Сара]], поняша. Старая тусовщица
 
* [[Дерри-Пасха, Склизка]], поняша. 250 граций
 
* [[Дерри-Пасха, Склизка]], поняша. 250 граций
* [[Драпеза, Молли]] (Гвин), поняша. Бывшая любовница Мирры
 
 
* [[Жозефина]]*, мышь. Собственность Сары Барабу
 
* [[Жозефина]]*, мышь. Собственность Сары Барабу
 
* [[Ветерок]], бэтмен. Слуга Гермионы
 
* [[Ветерок]], бэтмен. Слуга Гермионы
Строка 170: Строка 171:
 
* Тапир, официант «Кабинета»
 
* Тапир, официант «Кабинета»
 
* [[Душок]], белка-летяга. Слуга Мирры
 
* [[Душок]], белка-летяга. Слуга Мирры
* Верховная Обаятельница и Самодержица [[Эквестрия|Всеэквестрийская]], Владычица [[Вондерленд]]ская и [[Северные Земли|Северных земель]], Их Грациозность [[Мимими Вторая Софт-Пауэр]], поняша. Твайлайт, ок. 450 граций
 
  
 
==== [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_24|Глава 24]] ====
 
==== [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_24|Глава 24]] ====

Текущая версия на 00:09, 30 мая 2020

(Черновик. Обновляется по мере написания романа)

Персонажи романа «Золотой ключ» приведены согласно первому упоминанию в повествовании.

Жирным выделены основные персонажи.

Персонажи*, отмеченные звёздочкой, упоминаются в романе, но не участвуют в действии.

Содержание

Приквел

Путь Базилио

Пролог под землёй

Пролог на небе

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 6

Глава 7

Глава 8

  • Геннадий, крокодил. Охранник
  • Шапокляк, гадость в шляпе. Охранница*

Глава 9

Глава 10

  • Мышка в розовых шортиках

Глава 11

Глава 12

Глава 13

  • Бык-охранник при входе
  • Бык-охранник в зале
  • Сисястая зебра
  • Гозман, ядовитый даже на вид
  • Антилопа
  • Выхухоль, преступный и тощий
  • Компания енотов-потаскунов
  • Боба Сусыч, мартыхай. Распорядитель «Щщей»
  • Позорный волк в сталкерской снаряге
  • Конь в пальто, первоход
  • Лев с дредами
  • Попандопулос, Септимий, козёл. Профессиональный маналульщик-опускала. Принципиальный мужеложец. Тёмный двойник Базилио
  • Сука-подавальщица

Inspiratio. Видение Пьеро

Глава 14

Глава 17

Глава 18

Глава 19

  • Гусь-продюсер
  • Свинья, пришедшая с гусем
  • Защекан, петух. В прошлом спецназовец Директории, ныне популярный шансонье
  • Воха, курсант шерстяных
  • Шерстяные, пришедшие вместе с Вохой дудолить «Щщи»

Глава 23

Глава 24

  • Ёжик с дырочкой в правом боку
  • Медбрат, учуявший вонь изо рта Буратины
  • Дежурный врач, отправивший Буратину на промывание желудка
  • Санитары-гориллы
  • Кокочка, суслик. Бизнес-редактор журнала «Gay-Queer»

Глава 25

  • Наглый чибис из отдела снабжения
  • Минерва, сова. Заместительница начальника ЛПИ
  • Просперо, попугай. Начальник отдела высоких технологий

Глава 26

Глава 27

Глава 28

Глава 29

  • Акбарс, хорёк. Пилот летающей тарелки шерстяных
  • Тапа, шерстяной. Член команды летающей тарелки
  • Педобир, поющий святое караоке при отправке тарелки
  • Павиан, помощник педобира
  • Жумаева, Роксана, рысь. В прошлом — любовь Неуловимого Джо

Глава 31

  • Юличка, поняша
  • Крысачок в красной рубашонке, челядин Юлички
  • Шестёрка першеронов
  • Мартыхай-курьер
  • Пинки-пай в коляске-тильбюри
  • Африканыч, хомяк. Незаняшен. Присматривает за старой калушей в Цимесе
  • Напcибыпытретень, нахальная собаченька с нюхательными рыльцами вместо глаз

Глава 32

  • Безглазый Альфик-18, жук-копальщик, обнаруживший руку обчепроба
  • Жанна Грегорьевна, пупица, помощница Роджера Веслоу
  • Цуцик-эмпат, сотрудник экспедиции Веслоу
  • Лось в ватнике, сотрудник экспедиции Веслоу
  • Ксюнька, куздра. Cотрудница экспедиции Веслоу
  • Лошарик, сотрудник экспедиции Веслоу
  • Сарыч, денщик Веслоу
  • Кугуар, ответственный за безопасность в экспедиции Веслоу

Глава 33

  • Рерих, Лэсси, черепашка. Начальница службы собственной безопасности губернатора Директории. Дочь Тортиллы
  • Кандинский, Велемир*, боевик, сын Тортиллы, тренер Лэсси

Глава 34

Глава 35

  • Шанс, стервятник. Сталкер
  • Ёж-грибник с тесла-шокером
  • Лёля, выдра. Прислуга в трактире «Щщи» (позднее «Три Пескаря»)
  • Рахмат, шестяной. Дядя Вохи. Умеренно крупная шишка в Гиен-Ауле
  • Выводок Рахмата, не особо впечатляющий
  • Крупная птица, которой приспичило по нужде
  • Гиена с балалайкой
  • Пьяный ишачок

Глава 36

Глава 37

Глава 38

  • Недереза, Джемма, поняша. Гинеколка и пониводка
  • Анфиска, водосвинка. Челядинка Недерезы
  • Антилоп для случки
  • Жеребец для случки

Глава 39

  • Сусанин, который завёл нахнахов в аномалии

Глава 40

Глава 41

Глава 42

Somnium. Сон Базилио

Глава 43

Глава 44

  • Плешивый и грустный гозман, возница
  • Четвёрка першеронов
  • Дементор
  • Два дежурных нахнаха
  • Четверо оправляющихся солдат
  • Старшина, дисциплинирующий новичков
  • Новички, дисциплинируемые старшиной
  • Служители-верблюды, убирающие мясо, оставшееся со вчерашней маналулы
  • Нюфнюф Джамаль, порочный законоучитель
  • Племянник, которого эбал Джамаль
  • Мага, шерстяной. Начальник службы личной безопасности Вождя.
  • Енот, двое шерстяных, упырь и коза — участники презентации

Глава 45

  • Грузовой пеликан, нанятый Жанной Францевной
  • Старый жужел, придворный ювелир
  • Писториус, Ева Бригитовна, поняша, 220 граций. Прекрасно сложена, но дурно воспитана
  • Лариска, крыса. Слуга Евы
  • Писториус, Бригита*, мать Евы. Рано умерла от передоза
  • Опекунша Евы*, заняшившая девочку
  • Полицейская инспекторка
  • Студентка, подрабатывавшая медсестрой
  • Першероны, поющие песню про яйцо

Глава 46

  • Старуха-мандалайка
  • Швайнехунт
  • Мелкий шельмец
  • Два упыря в мундирах муниципалов
  • Сорокопяткин*, бурундук
  • Либуша*, мандалайка
  • Паук, назвавший Септимия мудаком

Глава 47

  • Молодая смешливая поняша, дежурная по этажу
  • Два медведя-помощника
  • Молодой знойный пидорюга-жеребец
  • Бон-Бон, поняша. Негра, владелица съестной лавки
  • Першерон, жертва Пьеро
  • Такса, спутница Напси
  • Поняши, настигнутые эмо-полем Пьеро
  • Пупица-флейтистка
  • Жаба с контрабасовой тубой
  • Ринго, жук-ударник

Глава 49

  • Птица, унёсшая Хасю

Глава 50

  • Ебодромысл с припизднем
  • Нетрезвая мандалайка
  • Кучер-похухоль
  • Крупный, матёрый сусанин
  • Покаянец, муниципал Бибердорфа
  • Спиногрыз, муниципал Бибердорфа. Эмпат

Глава 51

Глава 52

  • Поклонская, Немезида*, поняша. Твайлайт, 130 граций. Основательница линии Поклонских Софт-Пауер
  • Софт-Пауэр, Лакшми-Нараяни*, поняша. Мать Мимими Второй
  • Их Грациозность Мимими Первая Бжезинская-Бенеш*, поняша. Предшественница Мимими Второй на посту Верховной Обаятельницы
  • Мелкая зелёная сикилявка, поняша
  • Её подруга постарше, тоже поняша
  • Флаттершайка в зелёной попонке
  • Пиночка в уздечке со стразиками
  • Две крепкозадые поняши-чувствашки, лиловая и кислотно-жёлтая
  • Курящая блондинка-поняша непонятной линии
  • Какая-то зассыха, тоже поняша
  • Молодая дежурная по этажу в отеле «Хентай», поняша же
  • Администраторша клуба «Люцерна», поняша, кто же ещё
  • Подруга Молли Драпезы, которая живёт с этой администраторшей, естественно — поняша
  • Чёрная красотка с позолоченным хвостом, ну вы поняли — поняша
  • Бармен-мартыхай
  • Шалавистые Псюшины подружки во главе с Псюшей (все — поняши)
  • Две молодые кобылки хороших кровей
  • Нюка, пинк-панкушка
  • Два чернопёрых страуса-эму с барабанами
  • Две мартышки с лирами, блондинка и брюнетка
  • Пупица с блок-флейтой
  • Поньки, отжигающие на танцполе
  • Гардеробщица (тоже понька)
  • Бельчонок, слуга Молли
  • Крохотная поняшка-жеребёнка

Глава 52

  • Алашат, шерстяная. Сиделка
  • Побоев*, шерстяной. Провинившийся штабс-капитан

Глава 55

  • Першероны, тянущие обоз
  • Их Грациозность Уруру Первая*, поняша
  • Их Грациозность Аняня Вторая*, поняша
  • Мимикродон, Абракадабр*, гетман-протектор Директории, звероящер-мимикродон (в молодости хомячок Абраша)
  • Злопипундрий, пялящий пупицу
  • Пупица, пялимая злопипундрием
  • Кутычиха, пяденица, прошитая саранчой. Местная помещица
  • Счастливый, обкакавшийся арапчонок
  • Гозман, который задавил пигалицу
  • Грегорюк, Джо-Джим, двухголовое создание (условно хомосапый, хотя это не точно), жертва несчастной любви

Глава 56

  • Ёж, во рту которого начали расти грибы
  • Булька, рыжая сука-проверяльщица, главная
  • Муся, такса. Блохастая сука-проверяльщица
  • Легавая, сука-проверяльщица
  • Немолодая пуделица, сука-проверяльщица
  • Блоха, укусившая Буратину в мозг

Глава 57

Глава 58

  • Индюк-грабитель
  • Опоссум-попутчик
  • Обезьяныш-наводчик
  • Овца с барашками на продажу
  • Сурчиха с вязанием
  • Бурбулисы-этнографы
  • Филифёнка, едва не раскрутившая Базилио
  • Индейка-буфетчица
  • Базиль, кот-нагломордыш
  • Педобир в сортире
  • Два леопарда-гопстопщика
  • Индюк-охранник

Глава 60

  • Опоссум в панамке
  • Мелкая крыска
  • Улитка-официантка
  • Администраторша-гарпия
  • Мартышка-привратница в сортире
  • Лемур в трико
  • Коза, поющая на Пляс Пигаль
  • Скунсиха-проститутка
  • Пуделёк-проститут
  • Филифёнка-проститутка
  • Зойка, крольчиха. Проститутка
  • Лягушка, оформляющая заказы проституток
  • Пётр, поросёнок. Кэбмен
  • Волк, которому Пётр делал минет
  • Петухи в розовых мундирах
  • Крокодильчик с журналом GQ
  • Гамадрил с женским детективом
  • Грустный осёл с «Экономической газетой»
  • Мент-начальник
  • Выхухоль-торговец
  • Фламинго-возница
  • Белка-охранница в столовой ИТИ

Panopticum. Вигилия-синопсис

Глава 61

Глава 63

  • Покаянец из Бибердорфа, используемый в Директории при допросах второй степени

Глава 64

Глава 65

  • Муравьед, менеджер сауны
  • Выдры-охранницы при закрывшемся спорткомплексе

Глава 66

  • Ибикус XXVII, мамиллярия. Доцент. Несостоявшийся хозяин Буратины
  • Першерон, задавивший Базиля
  • Пьяный гамадрил, хозяин того першерона
  • Ресторатор, купивший Базиля на мясо
  • Сенбернар, отмечавший дарование ему ордена Пятой Ноги
  • Лошадь в розовых штанах
  • Крысак, получивший удар копытом
  • Лошарик, которому Буратина продал аусбуху
  • Пупица, продающая билеты

Глава 68

  • Кенга, корпоративная менеджерка
  • Жопастенькая газель с попкорном
  • Такса, сидящая рядом с Буратиной
  • Онагр с задних рядов, выдавший «йе-йе» на весь зал (на самом деле полицейский Сорян)
  • Прущаяся лама
  • Носорог в мундире пожарника
  • Целующиеся дрозды
  • Мелкий электорат: домовёнок, арапчата, коломбина

Золото твоих глаз, небо её кудрей

Действие первое

  • Официантка, мышь-трёхлетка, заказанная Базилио
  • Крысак, владелец заведения «Пятьдесят оттенков серого»
  • Администраторша, крыса, весьма аппетитная дама
  • Пожилая слониха, которая от восторга обкакалась на землеройку
  • Койот-импрессарио из «Мулен Руж»
  • Старый театрал, помесь долгоносика с гладиолусом
  • Розан Васильевич, крокозитроп. Имперский чиновник высокого ранга. Владелец тайного знания рыбонов.

Интроспекция нездоровая

  • Мыши, которые приносят Мальвине сахар
  • Кроты, которые приносят Мальвине питательные коренья
  • Сороки, которые приносят Мальвине конфеты
  • Ястребы, которые приносят Мальвине дичь (иногда жареную)

Действие второе

  • Повар кафе-ресторана “Le Séjour Café”
  • Официант-пекинес того же ресторана

Действие третье

  • Першероны с всадниками-шерстяными, марширующие по Железному Двору
  • Десяток шерстяных, отрабатывающих церемониальный шаг
  • Ласочка, слуга Мирры

Видение Пьеро

  • Овцебык в инвалидной коляске
  • Педобир, упавший на овцебыка
  • Утка, заоравшая при этом «Убииииили!»
  • Прочая ширнармасса

Бездействие похвальное

  • Бэтмен, натянутый на бутылку «Кромбахер пилс безалкогольное светлое»
  • Першерон, упо́енный и поиметый пьяной компанией

Действие четвёртое

  • Старый жук-плоскокрыл, бригадир ремонтной бригады
  • Муха, залетевшая под кожух устройства и умудрившаяся заползти между контактами
  • Удав, барыжащий мышками
  • Перепетуя, белая мышь. Слуга Евы
  • Фрида Марковна, чёрная мышь. Слуга Евы
  • Кошечка, оттраханная Базилио
  • Полицейский гепард, от которого Базилио удирал по крышам

Действие пятое

  • Креакл, обкаркавший Базилио
  • Рыбоны, похитившие Алису, Базилио и Буратину. Боевики, которых привёл Дрю Двухметров (см. ниже)

Действие шестое

  • Стервятник-привратник
  • Мартышки-гардеробщицы
  • Какой-то пингвин
  • Какой-то кротопёздр
  • Липупетка с эскимо
  • Морской оркестр с моржом по имени Щасвирнус, Иоганн-Бармаглот во главе
  • Танцующие существа
  • Верблюд и кенгуру, отирающиеся вокруг Евы

Действие седьмое

  • Рыбон, убитый Базилио в попытке освободиться
  • Ещё несколько рядовых рыбонов, убитых Базилио
  • Максимыч, рыбон. Капрал, допрошенный и убитый Базилио
  • Великий Водный Рыбон Эрмезиний*, по официальной версии первый глава Шестого Флота
  • Его Императорская Водность Препуций Третий
  • Прадед Е.И.В. Препуция Третьего, рыбон. Никогда не притрагивался к морской воде, ссылаясь на сильнейшую аллергию.
  • Прошка, морской огурец. Канцлер при Е.И.В. Препуции Третьем
  • Его Текучесть Поллюций, рыбон. Принц, старший сын Е.И.В. Препуция Третьего, основной претендент на трон.
  • Его Текучесть Эякуляций, рыбон. Принц, старший сын Е.И.В. Препуция Третьего, основной претендент на трон.
  • Главный Церемониймейстер* Е.И.В. Препуция Третьего, рыбон
  • Телипайло, Василий Григорьевич*, морской ёж. Преподаватель основ полифонии, заядлый шахматист.
  • Члены Императорской Инспекционной Комиссии по Расовой Дисциплине и Моральной Безупречности*, более известной как «зловонная контора».
  • Ойшпиц, Никитон Макрельевич, рыбон. Начальник Розана Васильевича, которого он подсидел.
  • Неполнозубов, Китоврас, рыбон. Замначглавштаба Шестого Флота.
  • Миндал, Видал, рыбон. Первый Министр Двора
  • Двухметров, Дрю, рыбон. Семикратный чемпион Флота по контактному бою без правил.
  • Пафнутий, рыбон. Некий матрос-салажонок
  • Феоктист, рыбон. Ефрейтор, положивший глаз на Пафнутия.

Действие восьмое

Бездействие продолжительное

  • Тупорылый рыбон, присматривающий за Базилио

Действие девятое

  • Двое салажат-рыбонов из пятого отсека, приступивших к борьбе за живучесть подлодки (неудачно)
  • Хрюч, подъебалай 1-го ранга (Всеясветная Полундра)
  • Команда Хрюча, включая киповцев, с которыми накануне он кирял, и троицу распиздяев, бухавших в каком-то закутке
  • Бригада головоногих SPECTRE под предводительством Продолжительного Впадающего
  • Полудохлый цыпль, извлечённый из автоклава
  • Капитан подводной лодки, рыбон
  • Старший боцман подлодки, рыбон
  • Старпом подлодки, рыбон
  • Тайная делегация на подлодке, поллюционеры
  • Старший сменщик-дублёр, отдавший вундервафле команду на самоуничтожение
  • Чрезвычайная и Полномочная Комиссия SPECTRE, расследующая действия Продолжительного Впадающего
  • Командир личной гвардии принца Поллюция

Действие десятое

  • Легавая из секретариата, доставившая удовольствие Еве
  • Секретарша-пупица, именующая Еву по имени-матчеству
  • Начальница бригады ремонтников, не укладывающаяся в срок

Интроспекция близкородственная

Действие одиннадцатое

  • Злогоньдоус, Райнер Наталия, рыбон. Первый заместитель Министра Двора
  • Его Турбулентность Фрикций Девятый, рыбон. Младший принц, девятый сын Е.И.В. Препуция Третьего, бездельник, пьяница и мот
  • Досточтимый сэр Бамбарбия Киргуду, рыбон. Внештатный сотрудник линейного отдела «Y» Восточного Департамента Управления «Т» в Ройал Нави
  • Знуздаль, Зуц, рыбон. Негоциант.
  • Его Текучесть Стагнаций Первый*, рыбон. Принц, старший брат Препуция Третьего. Погиб
  • Его Текучесть Инфляций Второй*, рыбон. Принц, старший брат Препуция Третьего. Погиб
  • Его Императорская Водность Петиций Одиннадцатый*, рыбон. Правитель Шестого Флота за полвека до Е.И.В. Препуция Третьего
  • Император Ассоциаций*, рыбон. Правитель Шестого Флота в стародавние времена.
  • Фракций Седьмой*, рыбон. Умный и деятельный канцлер при Ассоциации
  • Его Текучесть Эрекций Четвёртый, рыбон. Принц. Замкомфлотилии
  • Его Турбулентность Копуляций Шестой, рыбон. Младший принц. Глава Генштаба
  • Нянюшки*, которые помнили Фрикция Девятого трезвым
  • Окружение Фрикция Девятого, такие же моты и пропойцы
  • Доктора, на которых Фрикций Девятый не экономил
  • Штюрмер, рыбон. Собутыльник Фрикция Девятого
  • Брат Злогоньдоуса, рыбон. Беспутный малый
  • Некий старый краб, презрительно отозвавшийся о Злогоньдоусе.
  • Друзья, знакомые и подчинённые Злогоньдоуса, начавшие пренебрежительно к нему относиться — о чём впоследствии очень сильно пожалели
  • Охранники Канцелярии Императорского дворца
  • Чиновник Канцелярии, морской конёк, убитый Ойшпицем
  • Её Ламинарность Констатация, рыбонка. Старая слепая саламандра
  • Старые генералы, присутствующие на обеде Е.И.В. Препуция Третьего, рыбоны
  • Стражники, скрутившие Ойшпица после убийства Е.И.В. Препуция Третьего, рыбоны
  • Начальник личной охраны Е.И.В. Препуция Третьего, рыбон
  • Толпа рыбонов, собравшаяся у дворца при вести об убистве Е.И.В. Препуция Третьего
  • Коллега Алисы по институту, сделавшая ей тайник на теле

Действие двенадцатое

  • Мадам Додо, владелица борделя «Розовый фонарик» в Дебете (там даже есть две эквестрийские поняши!)
  • Бык, не убитый сглазом Морры
  • Змейка с лапками, не убитая сглазом Морры
  • Официант-хемуль со стульчиком
  • Грач, высунувшийся из подъезда
  • Старая безумная овца, умершая на глазах у Морры

Действие тринадцатое

  • Волчица, с которой сошёлся Напси
  • Состоятельный козлотур, ангажировавший Арлекина
  • Старая кладрубская кобыла, накрытая эмо-полем Пьеро
  • Саранчелла, тильбюри с которой влекла кобыла
  • Кошечка, на которую потянуло Напси
  • Беговой заяц Enduro Glide Ultra, на которого Пьеро приземлился после прыжка из окна
  • Зиганшина Р. А., полицеская дежурная.
  • Эст, Люпус Григорьевич, волк. Начальник 13 отделения полиции УМВД по Булонскому району Директории.
  • Костоева, Зида Бекхановна, птичьей основы. Владелица зайца, угнанного Пьеро.
  • Персонажи строфы XXXVIII романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина
  • Официант ресторана «Карамболь»
  • Тамбовский, Анатолий, волк. Следователь 13 отделения полиции УМВД по Булонскому району Директории

Действие четырнадцатое

  • Бантик, ящерок. Слуга Львики
  • Птичка, которую Септимия ухватила за ногу

Действие пятнадцатое

  • Братик Базилио — когда тот ещё был Машенькой. Котёнок
  • Врачи при котятах
  • Спруты SPECTRE, напавшие на спасательный бот

Действие шестнадцатое

  • Тёлка, анально воспитуемая Шушарой с помощью раскалённого прута. Госпитализирована
  • Енотик, которому Шушара вводила кислоту в мочевой пузырь. Госпитализирован
  • Евдокия Адамовна, волчиха. Учительница математики в Аусбухенцентруме
  • Волки-полицейские, изнасиловавшие Евдокию Адамовну
  • Пузя, сурчиха. Русичка Аусбухенцентрума.
  • Раздватрис, страус. Учитель танцев в Аусбухенцентруме. Эстет
  • Беспаганелька, пупица. Преподавательница физики в старших классах Аусбухенцентрума

Бездействие напрасное

  • Тёпа, лемур. Уличный попрошайка, воришка, жопник, отсос и т. п.
  • Мент, подудоливший Тёпу

Действие семнадцатое

  • Кротик-эмпат из полицеского отделения
  • Аптекарь, крысак. Обыватель
  • Костоев, Бекхан, старый стервятник. Адвокат, работающий на ментов
  • Администраторша гостиницы «Интурист», енотка
  • Братва из Евска
  • Старый алабай из 13 отделения полиции УМВД по Булонскому району Директории
  • Дюгонь, овладевающий Арлекином
  • Стеллеров телёночек, потрахиваемый при этом Арлекином
  • Бычара с обломанным рогом, дежурный в полицейском участке

Действие восемнадцатое

Действие девятнадцатое

  • Кучер с двумя першеронами, который подвёз Артемона до Передреево
  • Тупая, квёлая бабирусса, продающая обезьяна
  • Обезьян с мудями до колен, продаваемый бабируссой
  • Некая Тася, старая пупица. Подруга бабируссы
  • Аист, швец и вышивальщик
  • Пседропейница (свекловица, прошитая драценой), продавшая Артемону портновскую мастерскую
  • Белавенец, Кутыква*, яйценосная основа. Умерла родами
  • Вошь-поползуха, наследница Кутыквы
  • Шепталло, рак. Портной-закройщик
  • Лизетта, мышь. Портниха
  • Серый дятел. Портной.
  • Жук-рогач. Портной.
  • Некая жирная утка, севшая на месте бабируссы. Страдает почечуем и недержанием
  • Некая свинья, усевшаяся рядом
  • Жёлтый удод, цирюльник
  • Фиолетовый удод, укладчик и эпилятор
  • Коломбины для чесания пяток
  • Мелкий гозман для рассказывания сказок на ночь
  • Куздра, умеющая делать маникюр, педикюр и завивку на бигудях
  • Богомол-травник с целым мешком снадобий
  • Жаба-психоаналитичка
  • Сова — плешивая, зато с дипломом физиотерапевта. Массажистка
  • Молодые и пухленькие кони, доставившие как себя, так и купленный электорат на место

Действие двадцатое

  • Нахнахи, пользующие Мирру
  • Хемули-врачи при шерстяных

Действие двадцать первое

  • Шерстяные из Гиен-Аула, повадившиеся ходить в «Щщи»
  • Молодой курсант из хорошей семьи, померший в «Щщах»
  • Нюфнюф, отправленный Тарзаном в «Щщи» на разборки
  • Дружбаны нюфнюфа
  • Электромонтёр, кабан, скушанный в «Щщах» на его тризне

Действие двадцать второе

  • Кабаниха с сумкой на колёсиках
  • Обратнояйцевидная магнолия, бегущая куда-то по делам
  • Першерон, нагруженный клетками с пигалицами
  • Участковый-удод, полицейский
  • Два дикобраза, някнутые Евой
  • Продавец ювелирной лавки, старый добрый жук
  • Енотовидный лев в бандане
  • Дворник-лемур в Большом Гнездниковском
  • Кошечка с мороженкой
  • Селиван, манул. Владелец концептуального крафт-паба «У двух кошек»
  • Крысуля, сотрудница паба
  • Официантка-полёвка в пабе
  • Мурмяучевы, Серена и Люся. Сёстры, первые владелицы паба «У двух кошек»
  • Владельцы подвальчика «Пара капель»
  • Горилла-охранник

Действие двадцать третье

  • Крестьяне, живущие рядом с «Щщами»
  • Бродячие торговцы-офени
  • Курсанты-нахнахи, пересадившие Септимию

BAD TRIP

  • Привидившийся Буратине одиннадцатиногий Мариус, кабатчик ужасного вида
  • Креакл, обкаркавший Буратину
  • Два разбойника-упыря
  • Гнидогадоид, который намеревался съесть Буратину
  • Улитка-утёнок
  • Огромножоп, привидившийся Буратине
  • Прекраснохвост, привидившийся Буратине
  • Старый контролёр, ментально овладевший Буратиной
  • Малик Абд-ар-Рафи ибн Вак-Вак, сто восьмой саженец дерева Вак-Вак
  • Голова сталкера Полищука, гуся
  • Ещё четыре головы Малика Абд-ар-Рафи (две птицы, бэтмен, детёныш слоупока)

Действие двадцать пятое

Действие двадцать шестое

  • Бисквит-де-Фаянс, чашка. Вдова
  • Флюти-Флют*, бокал
  • Фарфорыч*, чайник
  • Альфонс*, блюдец. Покойный супруг Бисквит-де-Фаянс.
  • Гусыня, секретарша Морры
  • Пших, Франтишек, инсект. Учёный, профессор филологии.
  • Березовский, каповый нарост на берёзке. Ближайшее доверенное лицо Морры.
  • Некий хемуль, торговец зерном
  • Некий богомол-адвокат
  • Похоронная команда, вызванная для уборки тела богомола-адвоката
  • Беатрикс*, кружка. Мертва.
  • Отарк под эфиром, через которого Мультимедиев говорил с Моррой

Действие двадцать седьмое

  • Азартные нахнахи-курсанты, на которых Мариус заработал десяток соверенов
  • Партия дементоров, которую Дуремар привёл в «Три Пескаря»

Действие двадцать восьмое

  • Снусмумрик, одессист. Режиссёр вещательного проекта Морры
  • Помреж, кенгурушка
  • Оператор, инсект-арахнид
  • Второй оператор
  • Дементор
  • Второй помреж
  • Жук-наладчик
  • Муха-уборщица
  • Пустышка, пиалушка
  • Ришелье, Дюк, снежный ящер. Председатель правления ЗАО «О’Десс»

Действие двадцать девятое

  • Псы-полицейские, остановившие Пьеро
  • Правительственный чиновник на байке, которого пытался задержать Тамбовский
  • Несколько купцов, подудоленных Тамбовским
  • Суслик, съеденный Тамбовским

Действие тридцатое

Действие тридцать первое

  • Зампредседателя бюджетного комитета Фонда инноваций (превращён в ежа с иголками, растущими внутрь)
  • Доверительный управляющий Фонда инноваций, тоже наказанный
  • Полусветская лисица, отправленная Слуцкисом в пыточный подвал
  • Ответственные лица Директории, включая скунса, попытавшегося развоняться
  • Судейские, присудившие Слуцкиса к вонизму
  • Непопулярные чиновники, примерно наказанные Слуцкисом: пара волчар, десяток ментов, рептилии-профсоюзники, проштрафившийся интендант
  • Секретарь Слуцкиса, жук
  • Лемуры-обслуга

Действие тридцать второе

  • Приблудный першерон
  • Бурчеев, Угрюм, шерстяной. Комендант Железного Двора
  • Пришедший с ним отряд нахнахов
  • Кароль, чех. Бывший пехотинец, ныне призрак
  • Призрачное воинство Кароля

Действие тридцать третье

  • Черепаха-телепатка в приёмной ИТИ
  • Другие сотрудники ИТИ: дежурный по этажу, охранники

HARD JOB

  • Дуболомы, управлемые головами Малика Абд-ар-Рафи

Действие тридцать пятое

  • Нюка, пупица. Ведущая эфира Морры
  • Маккиннон, Рэйчел, индейка. Рекордсменка соревнований по свободному полёту.
  • Учкудук, попугай. Ведущий передачи «Вся правда» в эфире Морры. Пророк
  • Старая ведьма в Мексике, заговорившая Барсукова

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ДИРЕКТОРИИ

  • Орангутанг, подкатывающий к козочке
  • Мощный козёл в белом фраке, многоопытный театрал
  • Поросёночек-сопрано, который согласился дать потереть себе спинку козлу-театралу
  • Охранники двора при губернаторском дворце
  • Потерявшийся и замёрзший бэтмен
  • Лемуры и козлы, гуртовщики
  • Официантка-полёвка, ещё не распробованная манулом Селиваном
  • Извозчик и першероны, везущие Львику с поздней репетиции
  • Енотик, нашедший золотой самородок
  • Баренблат, Ефим, кабанито. Великосветский свинюк.
  • де Силва Феррейра, Жуан Педру, слизень-трупоед. Председатель правления «Гросс-банка». Страдает финансовой булимией.
  • Осьминог-рыбон, доставивший корзину мидий двум пеликанам
  • Мышико, культовый повар, к которому попали эти мидии
  • Мартышки-электромонтёры
  • Одна из мартышек, подобравшая потерявшегося и замёрзшего бэтмена
  • Усталый ослик-метранпаж из журнала GQ
  • Старенький дубонос, выбиравщий себе жирных гусениц на обед
  • Уличный шакал, чти скверные ручонки шарят в мошне дубоноса
  • Дорожные рабочие, перекрывающие Малый Вафлёрский тупик
  • Хор, возносящий святое караоке в химкинской педобирской молельне при иконе Натусечки В Дольчиках
  • Разносчик минеральных удобрений
  • Бэтмены и наземные почтальоны
  • Сашка-Букашка, жук-олень. Владелец почтового киоска.
  • Борзая с корзиночкой, зашедшая в сетевой центр «Собачья Радость»
  • Младлей Джульбарс, огромный и мохнатый, встретившийся ей там
  • Старлей Бобикс, который ещё себя проявит
  • Багряномордый, Константин*. Император Директории ещё в бытность её Священной Империей Объединённых Наций
  • Праздрой, Пилзнер Урквел, хемуль. Проводит лекцию на тему «Хитровыебанность как конститутивная установка мышления и её развёртывание в дискурсивных практиках»
  • Девочка-муравьедка, её хомосапая соседка и площица Гортензия на лобке хомосапой. Слушают лекцию
  • Аждвахеров, профессор-эстетист. Принимает курсовик у студента Прилогова. Делает это столь академично, что растущая в стене аудитории старая чага-прагматичка мысленно аплодирует
  • Курдюмыч, боров. Старый мастер на заводе «Лилия и Серп»
  • Балтрушайтис, пекинес. Владелец завода «Лилия и Серп»
  • Сиамская кошка, которую г-н Балтрушайтис готовит на обед (ещё живая)
  • Юный крокодильчик, который по рассеянности съел потерявшегося и замёрзшего бэтмена
  • Старый ездовой заяц Урал-Ретро Gear-UP, получивший по лбу
  • Савелий, сойк. Адвокат, владелец зайца
  • Пафнутий, клещ. Старый садовник
  • Воронцов-Новочеркасский, Владлен Леонидович, чертополох. Господин Пафнутия
  • Cтарый инсект-плодожор, препирающийся с приказчиком-гозманом
  • Хор педобиров и прихожане во храме Дочки-Матери В Подследничках
  • Бригада хомяков, устанавливающих ёлку на Пляс Пигаль
  • Немногочисленные проститутки и проституты там же
  • Конь, олениха и полицейский, пришедшие к соглашению
  • Эткинд, амариллис. Лесбиян. Заказал у полицейских опытную, услужливую и беззубую мышь, чтобы потешить свой пестик
  • Проверяющие, которые накроют старлея Бобикса
  • Альбатрос, украшенный крохотными фонариками
  • Солидный аллигатор, откусивший край собственной шляпы
  • Лев с седой гривой, внезапно зарычавший
  • Описавшаяся мышка-чиновница
  • Константин Багряномордый*, легендарный правитель Директории в бытность её Священной Империей Объединённых Наций
  • Недальновидыне советники*, наказанные Константином Багряномордым
  • Недальновидные чиновники Департамента Госкомимущества*, наказанные Абракадабром Мимикродоном
  • Один из первых директоров ИТИ*, сказавший: «Средний IIQ по городу должен быть не менее девяноста. Иначе всё рухнет».

Действие тридцать шестое

  • Мармеладный Левиафил, полный абрикосового варенья
  • Королевы Поля Чудес: Красная, Белая и Чёрная
  • Людоед, живущий в замке (дуб, считающий себя энтом)
  • Першероны, поющие песню про яйцо
  • Некий король в сопровождении маркиза Карабаса
  • Ворона. Просто Ворона. Не надо грязи
  • Старая свинья на высоких каблуках и мартышка лет семи, приснившиеся Буратине
  • Соня, Мартовский Заяц и Болванщик, с которыми Алиса пьёт чай
  • Улыбка Электрического кота
  • Ложная черепаха (технически the Mock Turtle), утёнок
  • Ящерка с панцирем, утёнок

Действие тридцать седьмое

  • Першероны, по особому случаю не поющие песню про яйцо
  • С полтысячи голов электората и джигурды, которых за ночь застроила Орденская двойка в составе Евы и Львики

Действие тридцать восьмое

  • Четыреста муравьёв, направляемых Мальвиной

Действие сороковое / бездействие роковое

  • Какой-то престарелый ракоскорпион*, бывший начальник службы безопасности ИТИ
  • Автандил Анзорович, сумчатый сурикат. Новый начальник службы безопасности ИТИ. Чем-то обязан Замзе
  • Жук-извозчик, подвозивший Шушару
  • Пара патрульных волков, которые привезут Шушару в участок
  • Хомяк-джигурда, которого Шушара загрызла
  • Енот с пластинкой из Сундука
  • Менты в полицейском участке
  • Бородатая гусеница, насравшая на Шушару
  • Мандалет, Борис Алексеевич, пожилой интеллигентный заяц. Активный общественник
  • Пьяный як, которому отпилили рога
  • Овца-учкудучка
  • Продавец-обезьян в магазине спорттоваров для хомосапых
  • Жиденькая демонстрация проституток
  • Менты и волки, которые винтили демонстрацию

Действие сорок первое

Действие сорок второе

  • Эренверта, Дженни, бурая гиена. Начальница Генерального штаба армии бывшей Директории. Найдена мёртвой

Действие сорок третье

  • Неприветливый охранник на Пятницкой
  • Завхоз-дикобраз из ИТИ
  • Какой-то мелкий сучилыш-пыщеклюзик
  • Молодой чернявый упырь из «Бiлой Кiшки»
  • Маммиллярия, посетительница
  • Старик-упырь из «Бiлой Кiшки», тонций шанувальник менструальной крови

Действие сорок четвёртое

  • Ракалий Паскудник, педобир-расстрига
  • Докторишки-бурундучки, оказавшие первую помощь Ракалию
  • Эльза, летяга. Искусствовед, специалист по материальной культуре. Никчёма

Действие сорок шестое

  • Немолодая толстая ворона. Просто ворона. Не надо грязи
  • Пожилая, с выцветшими надкрыльями, жужелица величиной с утюг. Просто жужелица. Не надо грязи
  • Кусочек несвежей землеройки (ну хоть тут никто не подумал ничего плохого)

Действие сорок cедьмое

  • Три лемура из питейного заведения, один из которых не пережил утро

Действие сорок девятое

  • Старый фламинго, кэбмен, которому мент нассал в клюв
  • Баран Мамед, шашлычник
  • Зуля, мухряшка. Собственность Мамеда
  • Корова, последовательница пророка Учкудука
  • Кротопёздр, последователь пророка Учкудука
  • Бык, последователь пророка Учкудука

Интроспекция учёная

Действие пятидесятое

  • Уж, типичный пг’едставитель андегг’аундной интеллигенции
  • Корова, повторяющая: «М-м-мучение»

Действие пятьдесят первое

  • Компания из бульдога, носорога и небольшого мамонта
  • Старый обломинго, ищущий смерти
  • Митрофанна, блоха. Помещица.

Действие пятьдесят второе

  • Общипанные воробьи, которые не улетали, хоть дави их ногами
  • Тощий пёс в репьях
  • Козы с драной шесрстью на боках
  • Свирепый бульдог-полицейский в колючем ошейнике
  • Бульдоги и бультерьеры, охраняющие празднество
  • Празднующие, коих много. Включая жаботку, пингвина, зебру с блудливыми глазками, мышку-официантку и пожилого зайца.
  • Спесивая лисица, державшая в лапе цветок ночной фиалки. Возможно, та же, которую в Действии тридцать первом (т. е. в другой ветви тентуры) Слуцкис отправил в пыточный подвал
  • Сытый кот в золотых очках, советник Слуцкиса в этой ветви тентуры
  • Ракитушек, ракитник. Ёбырь лисицы. Умеет хорошо обращаться с розгами
  • Боречка, селезень. Ёбырь лисицы
  • Сёмочка, лебедь (чёрный). Ёбырь лисицы
  • Купер, Бринсли Шеридан, бульдог. Полицейский в простом синем мундире

Действие пятьдесят пятое

Действие пятьдесят шестое

  • Старая сова-продавщица в магазине «Муха-Цокотуха»
  • Старый дюгонь-продавец, аптекарь
  • Его дурак-помощник (то ли хомяк, то ли сурок)
  • Эдик, патрульный шакал
  • Сирожа, патрульный шакал
  • Свинья с обвисшим рылом, хозяйка квартиры, где патрульные проводили обыск
  • Цуцик, мелкий эмпат, участвовавший в обыске
  • Носорог из главной службы собственной безопасности МВД Города Дураков
  • Кербер, Варфоломей Дёмович, наполовину эрдель, наполовину легавая с полировкой хорьком. Второй заместитель Председателя Следственного Комитета при Прокуратуре Города Дураков
  • Гриппер, Шарль Бобикович, начальник оперативной группы 13 отделения полиции УМВД по Булонскому району Города Дураков
  • Мышин, Константин, ответственный эксперт группы оперативно-розыскной информации.
  • Свиногрыз-Лютый, Б. В., министр внутренних дел Города Дураков
  • Умляут, Эсцет, эдельвейс-дриас. Секретарь Кербера.
  • Гозман с эфиром и листовками

Действие пятьдесят седьмое

Действие пятьдесят восьмое

  • Слонопотам повышенной проходимости
  • Клоп-маниак, который каждую ночь истязал зозулю
  • Стрекозябры и боевые медоеды, усилившие двойку Евы и Львики
  • Полицейские псы, сопровождающие Карабаса
  • Электорат в очереди на сеанс эфирного вещания, включая верблюда, пару ежей, ехидну и жука
  • Пара горилл, охранников Ефима Баренблада
  • Страус, некстати высунувшийся из окна

Действие пятьдесят девятое

(все персонажи, упомянутые ниже — человеки. Москва, 1978 г.)

Действие шестидесятое

  • Чёрная пешка (на самом деле пожилая ворона, напоминающая известную писательницу, нахоленная и недобрая)
  • Жирофля, чёрный конь
  • Жирофле, чёрный офицер

Действие шестьдесят первое

Действие шестьдесят второе

Действие шестьдесят третье

Действие шестьдесят пятое

  • Некая здоровенная круглая рыбина с двумя раздутыми мешками по бокам, спасшая Буратину
  • Твиссел, Лабан, Старший Вычислитель Вечности
  • Финч*, сотрудник Вечности, изменник
  • Местная шелупонь: всем известные своей глупостью черные пузатые головастики, водяные жуки с задними лапами, похожими на весла, пиявки, личинки, которые кушали все, что попадалось, вплоть до самих себя, и, наконец, разные мелкие инфузории. И мокрощупка
  • Жаба с блокнотиком
  • Селёдочки, которые доставят Буратину куда следует

Действие шестьдесят шестое

(все персонажи, упомянутые ниже — человеки. СССР, Черногорская Автономная Советская Социалистическая Республика, 1986 г.)

  • Часовой на границе
  • Инвалид с обожженным лицом
  • Тося (Шерил), прислуга в ресторане «Старая крепость». Экс-армейский спецназ
  • Дима (Диего)
  • Репнин, Савелий Петрович, позывной «Саул». Наблюдатель. Делает Дуремару предложение от имени Арконы
  • Лара*

Действие шестьдесят седьмое

  • Какой-то сублимо́рдыш, хозяин осла-картёжника
  • Его приятель-вербляд
  • Кошечка с крылышками, посулившая ослу-картёжнику везение в картах и любви
  • Саранчелла, мартышка и рыльцевпуху́й, с которыми у осла-картёжника не склалось

Действие шестьдесят восьмое

  • Привид Алисы

Действие шестьдесят девятое

  • Пара лисичек, с которыми ЛИС провёл ночь

Действие семидесятое

  • Зелёное существо со змейкой в пустой глазнице
  • Жаба, дежурная по блоку
  • Педюшенька Басманов*, лепший кореш и полюбовник Абракадабра Мимикродона
  • Какие-то лягушки, которые принесли Буратине еду
  • Аркадий Рудольфович, гусеница. Заслуженный коучер
  • Лилия Львовна, слизень в жаблетке
  • Роберт Самойлович, глист в утконосе

Действие семьдесят первое

  • Низенькая куровца в зелёной жакетке
  • Пожилой ракоскорпион в панцире цвета медвежьего ушка, принявший сообщение про деревянное пиво
  • Два хемуля, седой и шевронистый, принявшие сообщение про деревянное пиво
  • Десяток мартыхаев-техников
  • Гризли, водитель парового броневика «Шушпанцер XXL»
  • Пожилой суслик с блокнотиком
  • Медведь и четыре суслика, раскурочивающие оставшиеся броневики
  • Бурундук при дверях пивбара «Майн Крафт Эбинг»

Действие семьдесят второе

  • Старенький аллигатор, с которым у Арлекина не сложилось
  • Симпатичный твинк-лори, с которым у Арлекина сложилось
  • Кулан вороной: в белых чулочках, с роскошным хвостом и ухоженной гривой, с которым у Арлекина тоже сложилось
  • Ларсон, Эстерхази, золотистый хомячок. Организатор покушения на ЛИСа.
  • Ларсон, Брейвик, хомячок. Туповатый и непутёвый брат Эстерхази.
  • Полицейский куратор, которому Эстерхази когда-то настучал на ЛИСа
  • Рептилии-профсоюзники, которым ЛИС учинил маналулу

Действие семьдесят третье

  • Зелёные воины на панцире Тортиллы
  • Обитатели озера Гарда, в один голос кричащие: «Помогите Буратине!»
  • Большая толпа разных существ с электромагнитной пушкой, из которой они долбанули по Тортилле
  • Аннулипалп, которого выкормили утята
  • Мышка, покрытая перьями, утёнок

Действие семьдесят четвёртое и последнее

  • Небольшой кудрявый ёжик, утёнок
  • Птица, покрытая мелкой рыбьей чешуёй, утёнок

Безумный Пьеро

АВТОРСКОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

  • Небольшая жёлтая уточка
  • Соседи автора

CHECKPOINT-1

  • Червяк, заряженный Мальвиной на поиски подозрительных щёлочек, дырочек и отверстий
  • Выгрызун, Харлампий Фотиевич, начальник следственного департамента, полковник
  • Макарони, маламут, начальник Управления собственной безопасности
  • Кокотюха, барс, зав Центром связи и защиты информации
  • Сан-Суси, пуделица из миграционного управления
  • Тимур, зам начальника центра по противодействию экстремизму, майор
  • Овца-террористка с самодельной бомбой

CHECKPOINT-2

  • Упырь-бригадир и его бригада из 4 молодых упырей
  • Лемур на пробах актёров
  • Ссущаяся старая корова, играющая Джульетту
  • 102-летняя черепаха, играющая Джульетту
  • Зуев-Кукуев, Аркадий Константинович (бывш. Райхин), худрук и директор театра
  • Кукуев, удод

CHECKPOINT-3

  • Пульхерия Павловна, правительница небольщого анклава вблизи Тора-Боры. Растительной основы
  • Мама Машеньки
  • Саженец дерева Вак-Вак по имени Анчар
  • Абу-ль-Фазл, лев по основе, посланный Подгорным Королём утихомирить Анчара
  • Валентино Родольфо Кроссоверо, отец Машеньки
  • Тихон, вуглускр. Бывший сталкер.
  • Рыбоня, павианчик
  • Простипома с намалёванными плавниками, пупица
  • Толстая макрель, пупица
  • Помреж, коала
  • Криворукий упырь
  • Крыжовник, озвучивающий Аморалеса
  • Крокодил, режиссёр
  • Гусыня, которая якобы снесла педобира
  • Жаботка-костюмер
  • Долгоносик-портной
  • Добсон, Сулико, радфемка, филифёнка по основе
  • Глухая и тупая бабка Тихона, а также его родители
  • Тёлочка, пришедшая за гаданием
  • Её подруга коза Алька

CHECKPOINT-4

  • Махер и Пахер, патрульные (оба волки)
  • Бурундук, которого они решили подудолить
  • Сын тёлки, пришедшей за гаданием
  • Бык-морпех и его компания (в основном суровые бородатые зайцы)
  • Генерал Дискейн
  • Майор Андерс
  • Реваз Еблава, подполковник, хорёк
  • Буйвол в дежурке
  • Возница, старый фламинго
  • Папазян, Гоген Сасунович, грибовик, майор-негоциант
  • Жока и Бока, дуэт песнопевцев
  • Девочки-шиншиллы из кордебалета
  • Ментяра, топчущий быка-морпеха
  • Бородатый заяц, запустивший камнем в мента
  • Волчара в форме с тесла-шокером
  • Небольшой слонятко
  • Огромный пёс
  • Ракоскорпион, изучающий старинную анальную пробку

CHECKPOINT-5

  • Три поньки, някнувшие мамонта
  • Грибовик-наркокурьер (мёртвый)
  • Заяц грибовика
  • Гадливчик, посасывающий большой палец левой ноги Пьеро
  • Хаттифнатт, пилотирующий авиетку с Моррой
  • Крестьяне, подудоленные Карабасом на бочонок муската

CHECKPOINT-6

  • Мелкий лепёрдыш из отдела документации
  • Осёл-гитарист*

CHECKPOINT-7

  • Два быка в столовой
  • Мелкий зверёк из бухгалтерии
  • Димыч и Михалыч, бывшие друзья Курдюмыча*
  • Курдюмов, кабан
  • Лошарик, сосед Соряна
  • Чепрачная тапирша, трахнутая Соряном
  • Мышь-библиотекарша
  • Пожилой короед, някнутый Евой
  • Юань Ли, амфисбена-двуходка
  • Две обезьяны, сопровождающие Соряна
  • Повариха-куровца

Claviculae

Второй ключик

Третий ключик

  • Чебурашка, плюшевый медведь
  • Тотоша, крокодил. Бывший военный

Четвёртый ключик

  • Флокс, Сюзи, филифёнка, косящая под хемульку. Авторка брошюры «Всё, что вам необходимо знать о московитских медведях»
  • Голохвастов-Нащокин, Платон Ефремович, ондатр. Породный московитский боярин. Возглавляет Добровольное Общество Медведеводов и Ценителей верховой езды на медведях (ДО МиЦВЕМ)
  • Рейсфедр, Авгий Настурций*, член ДО МиЦВЕМ
  • Братья Ристофоры, Ширин и Вырин, члены ДО МиЦВЕМ
  • Разорваки-Стремидловский, Владимир Владимирович*. Потомок знатной тигрицы Илоны и самодержавного правителя древней России Владимира Владимировича
  • Боярыня Мизюлина*, оставившая прелюбопытные мемуары «Arbor Vitae или Воспоминания сластолюбицы» в четырнадцати томах
  • Отец Ниобий Лимфатик*, педобир. Духовник Голохвастова-Нащокина
  • г-н Пипищенко, Анастасий, влиятельная персона в Хемуле
  • Залупаев, Рубен. Глава частного сыскного бюро «Рубен и партнёры»
  • Зайненхунт, Илья, пёс. Совладелец издательства «Сенбернар, Зайненхунт и Ретривер» (Хемуль).
  • Сенбернар, Михаил, пёс. Совладелец издательства «Сенбернар, Зайненхунт и Ретривер».
  • Ретривер, Борис Львович, пёс. Совладелец издательства «Сенбернар, Зайненхунт и Ретривер».
  • Голохвастов-Нащокин, Ефрем Сиринович*, ондатр. Отец Голохвастова-Нащокина
  • Розабельверде, Горнила Климентовна*, золотистая ондатра. Мать Голохвастова-Нащокина
  • Обломов, Модест*, дядя Голохвастова-Нащокина
  • Бланш Гондон*, филифёнка. Связь Голохвастова-Нащокина с ней была чрезвычайно разорительной и порочащей репутацию семейства
  • Обломова, Береника*, двоюродная сестра Голохвастова-Нащокина. Увы, их потомок умер в трёхмесячном возрасте
  • Коротчихин*, бригадный суслик. Был доведён Голохвастовым-Нащокиным до депрессии и самоубийства
  • Маргоша*, певица, с которой Голохвастов-Нащокин судился
  • Голохвастов-Нащокин, Ефим Сиринович*, брат Голохвастова-Нащокина
  • Ангел, Лика*, владелица книжной лавки «Флюродрос»
  • Юстас Д. Глобус, адвокат
  • Резник*, адвокат. Крыса не хуже Глобуса. Камео
  • Кац, Отто, мопс. Сотрудник частного охранного предприятия «Орднунг и Цугундер» (Дебет)
  • Сотрудник бюро «Рубен и партнёры», беспокоющийся за свою печень

Шестой ключик

  • Сакрифайс, Капкейк, поняша
  • Лоллипоп, Туся, поняша
  • Аделаида Аксиньевна, поняша, учительница
  • Первая губернаторка Кавая*
  • подруга первой губернаторки Кавая*
  • Марго*, поняша, смотрительница архива
  • о. Антоний Ревматик*, педобир
  • Ларочка, поняша
  • охотницы Вондерленда

Седьмой ключик

  • семь таинственных теней

Восьмой ключик

  • Сурин, Мстислав Мануйлович. Преподаватель языков, включая людской
  • Проциус Команданте «Зига» Зигер, такса
  • Зарема*, прислуга
  • Хина Марковна*, собака
  • Фосетта*, собака
  • Вальди*, собака
  • Лампопус*, собака
  • Водитель джипа*
  • сотрудник силового ведомства*, ученик Сурина
  • уважаемый человек из Северной Осетии*, ученик Сурина
  • одесский грек*, ученик Сурина
  • Шварцер*, букинист
  • матрос торгового флота*, ученик Сурина
  • сотрудник мэрии*, ученик Сурина
  • Залман, следователь*
  • друг Сурина*, которого он убил на Луне

Всякая дрянь, которой в романе не место, но она там есть

Не персонажи «Золотого ключа»