Каппучино — различия между версиями
Материал из HARITONOV
Mook monk (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Каппучи́но''' (''итал''. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком. По вопросу написа…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | [[Файл:Do366844wnload.jpg|500px|thumb|Чашка каппучино. Размер имеет значение - ''чашечками'' каппучино не пьют даже законченные [[эстет]]ы.]] | ||
'''Каппучи́но''' (''итал''. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком. | '''Каппучи́но''' (''итал''. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком. | ||
По вопросу написания этого слова автор оставил такую ремарку в примечаниях к [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_44|Главе 44]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] романа «[[Золотой Ключ]]»: | По вопросу написания этого слова автор оставил такую ремарку в примечаниях к [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава_44|Главе 44]] [[Путь Базилио|Первого Тома]] романа «[[Золотой Ключ]]»: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
− | Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе — «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» — боль-мень, а вот «каппуччинный» — ужасно даже на вид. | + | Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе — «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» — боль-мень<ref>К тому же в таком варианте краем уха слышится русское "-чинный", что делает слово ближе и роднее.</ref>, а вот «каппуччинный» — ужасно даже на вид. |
− | <blockquote> | + | </blockquote> |
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{Примечания}} | ||
[[Категория:Кухня]] | [[Категория:Кухня]] | ||
+ | [[Категория:Ipse dixit]] |
Текущая версия на 23:22, 4 марта 2020
Каппучи́но (итал. cappuccino) — кофе с подогретым вспененным молоком.
По вопросу написания этого слова автор оставил такую ремарку в примечаниях к Главе 44 Первого Тома романа «Золотой Ключ»:
Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе — «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» — боль-мень[1], а вот «каппуччинный» — ужасно даже на вид.
Примечания
- ↑ К тому же в таком варианте краем уха слышится русское "-чинный", что делает слово ближе и роднее.