Симлах бенцарон дашин элох — различия между версиями
(→В действительности) |
|||
(не показана одна промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== [[В действительности]] == | == [[В действительности]] == | ||
− | Очень старое выражение на [[Людской|людском]], которое означает «Нет уз святее [[Товарищество|товарищества]]»<ref>Литературный перевод. Впервые встречается у тов. Н.В. Гоголя в повести "Тарас Бульба":<br /> <blockquote> | + | Очень старое выражение на [[Людской|людском]], которое означает «Нет уз святее [[Товарищество|товарищества]]»<ref>Литературный перевод, не очень точный, но освящённый традицией. Впервые встречается у тов. Н.В. Гоголя в повести "Тарас Бульба":<br /> <blockquote> |
Нет уз святее товарищества! Отец любит свое дитя, мать любит свое дитя, дитя любит отца и мать. Но это не то, [[Братство|братцы:]] любит и зверь свое дитя. Но породниться родством по душе, а не по крови, может только один человек.</blockquote></ref>. Используется как пароль среди ''[[Братство|братьев]]''. | Нет уз святее товарищества! Отец любит свое дитя, мать любит свое дитя, дитя любит отца и мать. Но это не то, [[Братство|братцы:]] любит и зверь свое дитя. Но породниться родством по душе, а не по крови, может только один человек.</blockquote></ref>. Используется как пароль среди ''[[Братство|братьев]]''. | ||
+ | |||
+ | За истекшее время выражение просочилось и в профаническую среду. Его краем уха слышал даже [[Веслоу, Роджер|кролик Роджер]]: | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | — Ты же у меня что-то узнать хочешь. Спрашивай. Если смогу — отвечу. | ||
+ | — У вас там секреты всякие, — сказал кролик, сомневаючись. — Я же | ||
+ | понимаю, ты сам из этих… как их… ''симлах'' чего-то там… | ||
+ | </blockquote> | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 07:32, 28 декабря 2019
Симла́х бенцаро́н даши́н эло́х — выражение из романа «Золотой ключ». Согласно словарю, бессмысленное, нелепое сочетание звуков — которое, однако же, нежелательно произносить всуе. Если вы всё же видите в этой нелепости какой-то смысл и имеете отношение к Ха’брат церех аур бохер, то даль ам’героль, и, весьма желательно, шерм ах’ма’шерх.
В действительности
Очень старое выражение на людском, которое означает «Нет уз святее товарищества»[1]. Используется как пароль среди братьев.
За истекшее время выражение просочилось и в профаническую среду. Его краем уха слышал даже кролик Роджер:
— Ты же у меня что-то узнать хочешь. Спрашивай. Если смогу — отвечу. — У вас там секреты всякие, — сказал кролик, сомневаючись. — Я же понимаю, ты сам из этих… как их… симлах чего-то там…
Примечания
- ↑ Литературный перевод, не очень точный, но освящённый традицией. Впервые встречается у тов. Н.В. Гоголя в повести "Тарас Бульба":
Нет уз святее товарищества! Отец любит свое дитя, мать любит свое дитя, дитя любит отца и мать. Но это не то, братцы: любит и зверь свое дитя. Но породниться родством по душе, а не по крови, может только один человек.