Ъпь — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Значение)
Строка 6: Строка 6:
  
 
Что же оно означает, спросите вы? - Гм-гм, а вы <em>уверены,</em> что <em>действительно </em>хотите это знать?
 
Что же оно означает, спросите вы? - Гм-гм, а вы <em>уверены,</em> что <em>действительно </em>хотите это знать?
 +
 +
== Допустимые предположения ==
 +
 +
Не исключено, что это слово - из тагорянского языка, образцы которого можно встретить в "Факапе". Например, в Эпилоге:
 +
 +
<blockquote>
 +
- Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй!
 +
 +
— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб.
 +
 +
— Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну да. Целмс родился на Тагоре, мог и так выпендриться.
 +
 +
— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц.
 +
 +
— Последняя строчка «Улисса» в классическом переводе на тагорянский, — пояснил Завадский. — To strive, to seek, to find, and not to yield. На общий переводят как «бороться, искать, найти и не уступать». Если переводить последнее слово обратно с тагорянского, там дополнительные значения. Что-то вроде «покинуть родной полип, но не согласиться на вытеснение в глубину своего выводка личинок».
 +
</blockquote>
 +
 +
Автор не подтверждает и не опровергает это.
  
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]]
 
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]]
 
[[Категория:Выражения]]
 
[[Категория:Выражения]]
 +
[[Категория:Ipse dixit]]

Версия 00:14, 28 мая 2019

Ъпь - слово, отсутствующее в романе "Золотой ключ".

Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить его - даже мысленно - было бы затруднительно.

Значение

Что же оно означает, спросите вы? - Гм-гм, а вы уверены, что действительно хотите это знать?

Допустимые предположения

Не исключено, что это слово - из тагорянского языка, образцы которого можно встретить в "Факапе". Например, в Эпилоге:

- Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй!

— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб.

— Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну да. Целмс родился на Тагоре, мог и так выпендриться.

— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц.

— Последняя строчка «Улисса» в классическом переводе на тагорянский, — пояснил Завадский. — To strive, to seek, to find, and not to yield. На общий переводят как «бороться, искать, найти и не уступать». Если переводить последнее слово обратно с тагорянского, там дополнительные значения. Что-то вроде «покинуть родной полип, но не согласиться на вытеснение в глубину своего выводка личинок».

Автор не подтверждает и не опровергает это.