Ъпь — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
м (См. также)
 
(не показано 20 промежуточных версий 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Ъпь''' - слово, отсутствующее в романе "[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]".  
+
'''Ъпь''' — слово, отсутствующее в романе «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]».
  
Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить его - даже мысленно - было бы затруднительно.  
+
Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить его — даже мысленно — было бы затруднительно.
  
 
== Значение ==
 
== Значение ==
  
Что же оно означает, спросите вы? - Гм-гм, а вы <em>уверены,</em> что <em>действительно </em>хотите это знать?
+
Что же оно означает, спросите вы? — Гм-гм, а вы ''уверены,'' что ''действительно'' хотите это знать?
 +
 
 +
== Допустимые предположения ==
 +
 
 +
Не исключено, что это слово — из [[Тагора|тагорянского]] языка, образцы которого можно встретить в «[[Факап]]е». Например, в [[Факап/Эпилог|Эпилоге]]:
 +
 
 +
<blockquote>
 +
— Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй!
 +
 
 +
— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб.
 +
 
 +
— Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну, да. [[Целмс, Руди|Целмс]] родился на Тагоре, мог и так выпендриться.
 +
 
 +
— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц.
 +
 
 +
— Последняя строчка «Улисса» в классическом переводе на тагорянский, — пояснил Завадский. — To strive, to seek, to find, and not to yield. На общий переводят как «бороться, искать, найти и не уступать». Если переводить последнее слово обратно с тагорянского, там дополнительные значения. Что-то вроде «покинуть родной полип, но не согласиться на вытеснение в глубину своего выводка личинок».
 +
</blockquote>
 +
 
 +
== Если вы всё-таки уверены, что ''действительно'' хотите это знать ==
 +
 
 +
[[Тагоряне]], как известно, отличаются крайней опасливостью и буквально помешаны на расчёте последствий и прогнозировании будущего, в том числе весьма отдалённого. Это отразилось и в языке.
 +
 
 +
[[Файл:Ъпь.png|200px|thumb|left|Ъпь старотагорянским письмом. Докатастрофная каллиграфия, стеклянный сосуд для яда<ref>Слово использовалось также в качестве маркировки опасных веществ, книг и т. п. В данном случае смысл надписи: «Вы уверены, что хотите ознакомиться с содержимым этого сосуда?»</ref> VII Эпохи. Тагорянский Музей Катастрофы.]]
 +
'''Ъпь''' по-тагорянски — вопросительно-предупредительный аффикс 5-й формы, используемый в ситуации наступления индивидуальной когнитивной ответственности.
 +
 
 +
[[Файл:Ъпь2.png|200px|thumb|right|Слово «Ъпь», современный тагорянский шрифт (двухромный нескруглённый декоративный).]]
 +
Значение этого аффикса можно передать так: «Я от-имени-своего-полипа предупреждаю вас как индивида-но-представителя-вашего-полипа, что если вы получите от меня данную информацию, вы будете ответственны перед нашим полипом за использование этой информации. Подумайте ещё раз, согласны ли вы на такие условия».
 +
 
 +
Примеры:
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! Тагорянское выражение !! Перевод на всеобщий !! Примечание
 +
|-
 +
| Ъпь шуудан зуу сэлбэ || Вы хотите знать, каким образом пересылать информацию нашему полипу? В таком случае вы несёте персональную ответственность за все свойства пересылаемой вами через этот канал информации. || Подразумеваются такие свойства информации, как истинность, полнота, непротиворечивость, а главное — совместимость с интересами полипа.
 +
|-
 +
| сэлбэ сургаалт зйрлэлийг зьв бичсэн ъпь || Вы действительно хотите знать, как наш полип относится к вашему полипу? В таком случае причиной всего дальнейшего будете именно вы лично. || Подразумевается, что отношение — ''тэнгэр хуйсрав''.
 +
|-
 +
|}
 +
 
 +
Приблизительный литературный перевод ''Ъпь'' на всеобщий — «вы уверены, что действительно хотите это знать?»
 +
 
 +
==См. также==
 +
* [[Медиа:Akademische schmalfette.ttf|Скачать]] узкое полужирное начертание хомосапого «Академического» шрифта.
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]]
 
[[Категория:Словарь "Золотого Ключа"]]
 
[[Категория:Выражения]]
 
[[Категория:Выражения]]
 +
[[Категория:Ipse dixit]]
 +
[[Категория:Самореккурентные статьи]]
 +
[[Категория:Факап]]
 +
[[Категория:Словарь "Факапа"]]
 +
[[Категория:Тагора]]

Текущая версия на 21:17, 31 октября 2020

Ъпь — слово, отсутствующее в романе «Золотой ключ».

Согласно словарю, слово, в данной книге отсутствующее, за что читатели должны быть автору весьма признательны, так как произносить его — даже мысленно — было бы затруднительно.

Значение

Что же оно означает, спросите вы? — Гм-гм, а вы уверены, что действительно хотите это знать?

Допустимые предположения

Не исключено, что это слово — из тагорянского языка, образцы которого можно встретить в «Факапе». Например, в Эпилоге:

— Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй!

— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб.

— Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну, да. Целмс родился на Тагоре, мог и так выпендриться.

— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц.

— Последняя строчка «Улисса» в классическом переводе на тагорянский, — пояснил Завадский. — To strive, to seek, to find, and not to yield. На общий переводят как «бороться, искать, найти и не уступать». Если переводить последнее слово обратно с тагорянского, там дополнительные значения. Что-то вроде «покинуть родной полип, но не согласиться на вытеснение в глубину своего выводка личинок».

Если вы всё-таки уверены, что действительно хотите это знать

Тагоряне, как известно, отличаются крайней опасливостью и буквально помешаны на расчёте последствий и прогнозировании будущего, в том числе весьма отдалённого. Это отразилось и в языке.

Ъпь старотагорянским письмом. Докатастрофная каллиграфия, стеклянный сосуд для яда[1] VII Эпохи. Тагорянский Музей Катастрофы.

Ъпь по-тагорянски — вопросительно-предупредительный аффикс 5-й формы, используемый в ситуации наступления индивидуальной когнитивной ответственности.

Слово «Ъпь», современный тагорянский шрифт (двухромный нескруглённый декоративный).

Значение этого аффикса можно передать так: «Я от-имени-своего-полипа предупреждаю вас как индивида-но-представителя-вашего-полипа, что если вы получите от меня данную информацию, вы будете ответственны перед нашим полипом за использование этой информации. Подумайте ещё раз, согласны ли вы на такие условия».

Примеры:

Тагорянское выражение Перевод на всеобщий Примечание
Ъпь шуудан зуу сэлбэ Вы хотите знать, каким образом пересылать информацию нашему полипу? В таком случае вы несёте персональную ответственность за все свойства пересылаемой вами через этот канал информации. Подразумеваются такие свойства информации, как истинность, полнота, непротиворечивость, а главное — совместимость с интересами полипа.
сэлбэ сургаалт зйрлэлийг зьв бичсэн ъпь Вы действительно хотите знать, как наш полип относится к вашему полипу? В таком случае причиной всего дальнейшего будете именно вы лично. Подразумевается, что отношение — тэнгэр хуйсрав.

Приблизительный литературный перевод Ъпь на всеобщий — «вы уверены, что действительно хотите это знать?»

См. также

  • Скачать узкое полужирное начертание хомосапого «Академического» шрифта.

Примечания

  1. Слово использовалось также в качестве маркировки опасных веществ, книг и т. п. В данном случае смысл надписи: «Вы уверены, что хотите ознакомиться с содержимым этого сосуда?»