Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(В творчестве Юдика Шермана)
(В творчестве Харитонова)
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
'''Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй''' — эпиграф к поэме в прозе Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву». Фраза взята из поэмы Тредиаковского, в свою очередь почерпнувшего её из «Энеиды» Вергилия, впрочем, дабы подчеркнуть, Александр Николаевич исправил «тризевно» на «стозевно». Этой фразой Радищев открыл отечественной интеллигенции глаза и указал ей дорогу. Поиски фразы, которая бы закрыла путь и глаза обратно, ведутся и по сей день.
+
'''Чу́дище о́бло, озо́рно, огро́мно, стозе́вно и ла́яй''' — эпиграф к поэме в прозе Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву». Фраза взята из поэмы Тредиаковского, в свою очередь почерпнувшего её из «Энеиды» Вергилия, впрочем, дабы подчеркнуть, Александр Николаевич исправил «тризевно» на «стозевно». Этой фразой Радищев открыл отечественной интеллигенции глаза и указал ей дорогу. Поиски фразы, которая бы закрыла путь и глаза обратно, ведутся и по сей день.
  
== В творчестве Харитонова ==
+
== В творчестве [[Харитонов, Михаил Юрьевич|Харитонова]] ==
  
Фраза цитируется во Второй книге романа «[[Золотой Ключ]]» — она служит эпиграфом к Действию семьдесят третьему. В addenda et corrigenda приводятся подробнейшие разъяснения многих вопросов, связанных с этой фразой.
+
Фраза цитируется во [[Золото твоих глаз, небо её кудрей|Второй книге]] романа «[[Золотой Ключ]]» — она служит эпиграфом к [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Действие семьдесят третье|Действию семьдесят третьему]]. В addenda et corrigenda приводятся подробнейшие разъяснения многих вопросов, связанных с этой фразой.
  
== В творчестве Юдика Шермана ==
+
Впрочем, почему бы не привести часть этих разъяснений здесь.
 +
<blockquote>
 +
''Примечание 1''. Вообще-то, приведённая фраза цитатой не является: Радищев сознательно исказил Тредиаковского, у которого было: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей». Это было описание пса Цербера (Кервера): «чудовище огромное, отвратительное, с трехзевной пастью». «Лайя» у Тредиаковского — это, собственно, пасть; у трёхголового пса она тройная, состоит из трёх зевов. Правильно было бы «с трехзевною лайей», но поэт предпочёл не использовать букву «ю» (он её, кажется, недолюбливал), а чтобы вбить слова в гекзаметр, добавил дополнительную гласную «и». Радищев поменял «тризевной» на «стозевно» (у чудища теперь сто зевов) и заменил «лайю» на церковнославянизм «лайяй» (в смысле — «лающее»).
 +
 
 +
''Примечание 2''. Очень внимательный читатель может спросить, почему слово «трехзевный» написано без «[[Буква Ё|ё]]». Так поступлено из уважения к Тредиаковскому, который был последовательным противником буквы «ё». Сам же автор твёрдо стоит на позиции Державина: тот оную букву любил и использовал в личной переписке.
 +
 
 +
''Примечание 2.1''. В напечатанном виде «ё» впервые появилась у Ивана Дмитриева в книге «И мои безделки» (1795). Автор её не читал, но <s>осуждает</s> думает, что там и в самом деле безделки.
 +
 
 +
''Примечание 3''. «Телемахида» Тредиаковского — стихотворное переложение прозаического романа французского католика, просвещенца и квиетиста Франсуа де Салиньяка де Ла Мот-Фенелона, крайне популярного в Европе (по сути, это был европейский супербестселлер) и в России. Фенелоновская «Телемахида» (изданная на французском около 1700 года — как раз когда Пётр Первый вводил в обиход новогоднюю ёлку) представляет собой политический памфлет, в котором обличается тирания и прославляется естественная жизнь на лоне природы. Там, в частности, Телемах спускается в Аид, где видит наказания для тиранов — их вечно заставляют смотреть в зеркала, в которых они отображаются в настоящем своём виде, сиречь подобными псу Керверу, то бишь чудищу о́блому.
 +
 
 +
''Примечание 4''. Проницательный читатель может спросить — а где бы ему почитать того же Тредиаковского, да и другие переводы Фенелона (их в России выходило немало, первый перевод появился ещё в Петровское время, в 1724 году, а первый печатный, с разрешения императрицы Елизаветы Петровны — в 1747)? Увы, нигде. Насколько известно автору, та же «Телемахида» была переиздана в послереволюционные времена единожды — в Астрахани в 2007 году. В интернете автор этой книги не нашёл. Впрочем, в нашей прекрасной стране русской культуры XVIII века как бы и не сущестует.
 +
</blockquote>
 +
 
 +
== В творчестве [[Шерман, Юдик|Юдика Шермана]] ==
  
 
В творчестве Юдика эта фраза занимает немалое место. В частности, с неё начинается одно их первых (и наиболее известных его стихотворений) «Введение в современную Россию». Автор написал его в начале нулевых и с тех пор несколько раз переписывал, с учётом новых реалий. Последняя редакция приведена в сборнике поэта «[http://samlib.ru/h/haritonow_m_j/sherman.shtml Как страшно жить. Стихи о Российской Федерации и других неприятностях]». Приводим его здесь в авторской редакции.
 
В творчестве Юдика эта фраза занимает немалое место. В частности, с неё начинается одно их первых (и наиболее известных его стихотворений) «Введение в современную Россию». Автор написал его в начале нулевых и с тех пор несколько раз переписывал, с учётом новых реалий. Последняя редакция приведена в сборнике поэта «[http://samlib.ru/h/haritonow_m_j/sherman.shtml Как страшно жить. Стихи о Российской Федерации и других неприятностях]». Приводим его здесь в авторской редакции.

Текущая версия на 13:57, 29 января 2020

Чу́дище о́бло, озо́рно, огро́мно, стозе́вно и ла́яй — эпиграф к поэме в прозе Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву». Фраза взята из поэмы Тредиаковского, в свою очередь почерпнувшего её из «Энеиды» Вергилия, впрочем, дабы подчеркнуть, Александр Николаевич исправил «тризевно» на «стозевно». Этой фразой Радищев открыл отечественной интеллигенции глаза и указал ей дорогу. Поиски фразы, которая бы закрыла путь и глаза обратно, ведутся и по сей день.

В творчестве Харитонова

Фраза цитируется во Второй книге романа «Золотой Ключ» — она служит эпиграфом к Действию семьдесят третьему. В addenda et corrigenda приводятся подробнейшие разъяснения многих вопросов, связанных с этой фразой.

Впрочем, почему бы не привести часть этих разъяснений здесь.

Примечание 1. Вообще-то, приведённая фраза цитатой не является: Радищев сознательно исказил Тредиаковского, у которого было: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей». Это было описание пса Цербера (Кервера): «чудовище огромное, отвратительное, с трехзевной пастью». «Лайя» у Тредиаковского — это, собственно, пасть; у трёхголового пса она тройная, состоит из трёх зевов. Правильно было бы «с трехзевною лайей», но поэт предпочёл не использовать букву «ю» (он её, кажется, недолюбливал), а чтобы вбить слова в гекзаметр, добавил дополнительную гласную «и». Радищев поменял «тризевной» на «стозевно» (у чудища теперь сто зевов) и заменил «лайю» на церковнославянизм «лайяй» (в смысле — «лающее»).

Примечание 2. Очень внимательный читатель может спросить, почему слово «трехзевный» написано без «ё». Так поступлено из уважения к Тредиаковскому, который был последовательным противником буквы «ё». Сам же автор твёрдо стоит на позиции Державина: тот оную букву любил и использовал в личной переписке.

Примечание 2.1. В напечатанном виде «ё» впервые появилась у Ивана Дмитриева в книге «И мои безделки» (1795). Автор её не читал, но осуждает думает, что там и в самом деле безделки.

Примечание 3. «Телемахида» Тредиаковского — стихотворное переложение прозаического романа французского католика, просвещенца и квиетиста Франсуа де Салиньяка де Ла Мот-Фенелона, крайне популярного в Европе (по сути, это был европейский супербестселлер) и в России. Фенелоновская «Телемахида» (изданная на французском около 1700 года — как раз когда Пётр Первый вводил в обиход новогоднюю ёлку) представляет собой политический памфлет, в котором обличается тирания и прославляется естественная жизнь на лоне природы. Там, в частности, Телемах спускается в Аид, где видит наказания для тиранов — их вечно заставляют смотреть в зеркала, в которых они отображаются в настоящем своём виде, сиречь подобными псу Керверу, то бишь чудищу о́блому.

Примечание 4. Проницательный читатель может спросить — а где бы ему почитать того же Тредиаковского, да и другие переводы Фенелона (их в России выходило немало, первый перевод появился ещё в Петровское время, в 1724 году, а первый печатный, с разрешения императрицы Елизаветы Петровны — в 1747)? Увы, нигде. Насколько известно автору, та же «Телемахида» была переиздана в послереволюционные времена единожды — в Астрахани в 2007 году. В интернете автор этой книги не нашёл. Впрочем, в нашей прекрасной стране русской культуры XVIII века как бы и не сущестует.

В творчестве Юдика Шермана

В творчестве Юдика эта фраза занимает немалое место. В частности, с неё начинается одно их первых (и наиболее известных его стихотворений) «Введение в современную Россию». Автор написал его в начале нулевых и с тех пор несколько раз переписывал, с учётом новых реалий. Последняя редакция приведена в сборнике поэта «Как страшно жить. Стихи о Российской Федерации и других неприятностях». Приводим его здесь в авторской редакции.

ВВЕДЕНИЕ В СОВРЕМЕННУЮ РОССИЮ

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно, и лайяй!
- Эта строчка посвящается российскому самодержавию — увы, покойному

Чудище подло, паскудно, продажно, крадунно, и лайяй!
- Посвящается нынешней россиянской власти и начальству всех мастей

Чудище лживо, нахально, пиздливо, обманно, и лайяй!
- Посвящается российским СМИ

Чудище борзо, разбойно, всесильно, всевластно, и лайяй!
- Посвящается процветающим в России Лицам Национальностей и волшебным Диаспорам, в земле Российской просиявшим

Чудище люто, реально, конкретно, садюжно, и лайяй!
- Посвящается российским силовикам и гебистам

Чудище жалко, голодно, послушно, пугливо и лайяй!
- Посвящается российскому обывателю

Чудище сладко, поюще, служиво, гебняво и лайяй!
- Посвящается РПЦ МП

Чудище мелко, отсосно, лизуче, холуйно и лайкай!
- Посвящается российским ура-патриотам, особенно интернетным

Чудище пьяно, засрато, опасно, погромно, и лайяй!
- Посвящается образу русского народа, созданному российскими либералами

Чудище слабо, уныло, забито, печально, и тяффкай!
- Посвящается русскому народу в его нынешнем состоянии

Юдище сильно, сплочённо, доносно, брехливо, и лайяй!
- Посвящается российским либералам, в особенности — с хорошими лицами и генами

Чудище (…), (…), (…), (…), и (…)!
Посвящается россиянской цензуре, списку экстремистской литературы, 282-й статье УК и прочему ёбаному стыду, на котором стоит «российская федерация»

Чудище нагло, бездарно, говённо, педовно, и лайяй!
- Посвящается российскому «современному искусству»

Чудище ёбло, содомно, гоморрно, стожопно, и лайяй!
- Посвящается российским секс-меньшинствам

Чудище блудно, скоромно, отвязно, — а также см. выше!
Посвящается российской богемной тусовке

Чудище глупо, безмозгло, бесстыдно, продажно, и лайяй!
Посвящается российскому экспертному сообществу

Чудище криво, нелепо, никчёмно, химерно, и лайяй!
- Посвящается «российской» «федерации» в целом

Чудище вольно, велико, могуче, свободно, и лайяй!
- Посвящается русскому языку