Феминитив

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск

Феминити́вы, также феминати́вы — слова женского рода, обозначающие женщин и парные к однокоренным словам мужского рода, обозначающим мужчин. Используются для указания профессии (редакторка, фотографка и другие), а также социального положения, места жительства и так далее.

Они возникли в конце XIX — начале XX века, когда Мировая Жаба решила заставить женщин пойти работать, дабы выжимать из народишка побольше прибылей. Для этого потребовалось парочка мировых войн и гибель миллионов мужчин, но кто их считает? Зато теперь!

Феминитивы первого порядка

Появились, когда женщины пошли работать и стали осваивать разные профессии. Тогда же и появились соответствующие слова: секретарша, лётчица, артистка, морячка. Такие слова, как «судья», по сути используются как слова с двумя родами одновременно.

Заметим, что никто не вводил эти слова специально — это была естественная реакция языка на изменившуюся ситуацию.

Некоторые профессии феминитивов не образовали, поскольку необходимости в них не было (и нет).

Феминитивы второго порядка

Придуманы бездельницами, именующими себя «феминистками». Никакой нужды в этих словах нет, кроме примучивания мужчин и устройства проблем на пустом месте, чтобы все мучились и ломали себе язык, а придумавшие всё это сучки-хуючки хихикали себе в трусики.

С другой стороны, за недостатком воображения и языкового чутья, феминистки не стали придумывать новые слова, а просто начали добавлять к слову в мужском роде постфикс «-ка». Появились уродливые слова типа «авторка», «философка», и даже «членка».

Феминитивы в творчестве Михаила Харитонова

Писатель относится к феминизму невосторженно, а к феминизаторству — как к унылому занятию. Однако в романе «Золотой Ключ» описано абсолютно феминистское общество, где феминитивы уместны. В частности, Харитонов придумал феминитив для слова «член» (в значении «член организации»): а именно, слово вага.

К. А. Крылов о феминитивах (2013 г.)

В русском языке с феминитивами всё довольно сложно и неурегулировано. А главное — соответствующие суффиксы и окончания несут в себе ещё и ОТНОШЕНИЕ (по шкале «уважительно — презрительно»). Что не всегда осознаётся, но всегда работает.

Например. Комбинация суффикса с окончанием «-ница» — уважительная. «Вдохновительница», «повелительница», «воспитательница», «исполнительница», «наездница», «читательница», даже «затворница» — но, кстати, и «изменница».

А вот «-щица» — уже вульгарно. «Притворщица», «обманщица», «танцовщица» (знаем-знаем, чем она зарабатывает!), «изменщица» (sic! — причём в живой речи она вытеснила торжественную «изменницу»), всякая там вороватая «продавщица», «сучильщица» какая-нибудь. Тьфу.

Интересен вариант «ша». «Почтальонша», «аптекарша», «секретарша». Однако тут значение вибрирует: «ша» — это ещё и «принадлежащая кому-либо». «Генеральша» — это супруга генерала, а не женщина-генерал. А, скажем, «директорша» — это директор-женщина, которую не уважают.

Но гораздо позорнее и низменее «-ища». Тут «-ищ» работает как суффикс усиления свойства (непременно скверного). «Блядища», «сучилища».

Наконец, «ка», которое дурищи-феминистки сейчас везде пихают. Суффикс «-к-» — это вообще бич русского языка. Потому что у него значений много, но самое главное — это суффикс фамильярности и пренебрежительности. А поскольку он везде, мы невольно презираем и пренебрегаем почти всем. Потому что везде «ка». Ну вот представьте себе, если бы поганого «-к-» не было бы. Не было бы «чашки», «вилки» — была бы «чаша», «вила». НОРМАЛЬНО ПО-СЛАВЯНСКИ. А не это омерзительно-егозульническое «чашка» (читай — «мелкая дрянная чаша»). Да, разумеется, и «снежина» была бы, и «сосуля». И вместо куце-кургузой «куртки»[1] была бы «курта́», а то и «коро́та»… Это сейчас вызывает нервные смешки, а так — говорили бы и не дёргались, говорили бы с достоинством. Мерзкая горбинка-колбодинка, уродующая язык, разгладилась бы. Но увы — русский язык УЖЕ горбат, и его теперь только могила исправит (или национальная диктатура, чувствительная к филологии, на что нет шансов).

Однако вернёмся к «ка». Его можно считать условно-нейтральным с уклоном в пренебрежение — «доярка», «казачка», «спортсменка». Хотя на самом деле ничего уважительного тут тоже нет. А слово «спортсменка» вообще оксюморон — это «спорт — мужчина — ка». На английском это sportswoman. На русском самым подходящим словом было бы «спорти́вница» (как «наездница», «противница» и так далее)[2]. А уж новомодные словечки типа «директорка» могли сочинить только глухие на оба уха дуралейки[3]. Да и просто на слух — ну понятно же, что «директорка» — это «мелкая противная бабёнка, каким-то скверным образом забравшаяся на место директора и всех достающая своими выебонами и бабской дурью». Вот «директница» (произносится «дирекница») было бы относительно нормальным словом. Конечно, с витающей поблизости «директоршей» («женой директора»).

Примечания

  1. Да, я знаю, что корень здесь считается «куртк». Но это обычная розентальщина. Скорее всего, куртка — это «коро́тка», возможно от «kurz». Выискивание тюркских слов (а сейчас принято считать, что это тюркское слово) связано с расистской англо-большевицкой программой обазиачивания русской истории. «Будем скрести русского до татарина» и вот это вот всё.
  2. Опять же, не надо морщиться. Морщитесь вы оттого, что русский язык вы не чувствуете своим (он чужой, начальский, розентальский) и боитесь что-то в нём тронуть, потому что не своё, «накажут — высмеют — застыдят». У вас на русский только право пользования, и то в очень узких рамках. А я — честный русский националист, то есть ЗАКОННЫЙ ХОЗЯИН всего русского. В частности, у меня на русский язык — право владения, пользования и распоряжения. Как и у вас, дорогие мои.
  3. Хотя бы потому, что суффикс «-тор» — заведомо мужской, со значением «занимающийся тем, что указано в корне слова».

Ссылки