Факап/День 18 — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «== Отсылки == Вандерхузе упоминает, что настоящая фамилия Каммерер, Ма…»)
 
(Отсылки)
 
Строка 7: Строка 7:
 
[…]
 
[…]
  
Первой жертвой стилистических саморепрессий пал русский человек Максим Ростиславский, ставший отныне, и присно, и во веки всех будущих веков немцем Максимом Каммерером. Павел Григорьевич (он же Странник) сделался [[Сикорски, Рудольф|Сикорски]], и вообще в романе появился лёгкий, но отчётливый немецкий акцент: танки превратились в панцервагены, штрафники в блитцтрегеров, «дурак, сопляк!» — в «Dumkoph, Rotznase!»…
+
Первой жертвой стилистических саморепрессий пал русский человек Максим Ростиславский, ставший отныне, и присно, и во веки всех будущих веков немцем Максимом Каммерером. Павел Григорьевич (он же Странник) сделался [[Сикорски, Рудольф|Сикорски]], и вообще в романе появился лёгкий, но отчётливый немецкий акцент: танки превратились в панцервагены, штрафники в блитцтрегеров, «дурак, сопляк!» — в «Dumkopf, Rotznase!»…
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
 
''Цит. по Б. Стругацкий, "Комментарии к пройденному". Амфора, СПб, 2003.''
 
''Цит. по Б. Стругацкий, "Комментарии к пройденному". Амфора, СПб, 2003.''

Текущая версия на 10:31, 9 сентября 2019

Отсылки

Вандерхузе упоминает, что настоящая фамилия Каммерера — Ростиславский. Борис Стругацкий в своей книге «Комментарии к пройденному» описывает этот момент так:

После шести месяцев окоченелого стояния рукопись вдруг снова возникла в поле зрения авторов — прямиком из Главлита, испещренная множественными пометками […] Суть же инструкций, предложенных авторам к исполнению, сводилась к тому, что надлежит убрать из романа как можно больше реалий отечественной жизни (в идеале — все без исключения) и прежде всего — русские фамилии героев.

[…]

Первой жертвой стилистических саморепрессий пал русский человек Максим Ростиславский, ставший отныне, и присно, и во веки всех будущих веков немцем Максимом Каммерером. Павел Григорьевич (он же Странник) сделался Сикорски, и вообще в романе появился лёгкий, но отчётливый немецкий акцент: танки превратились в панцервагены, штрафники в блитцтрегеров, «дурак, сопляк!» — в «Dumkopf, Rotznase!»…

Цит. по Б. Стругацкий, "Комментарии к пройденному". Амфора, СПб, 2003.