Мертвая смерть/Тарас Бурмистров — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по пов…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по поводу перевода фразы из какого-то новомодного английского автора. Тарас взял заказ на перевод его книги (называлась она Satyrday in in the Cities, первое слово - не опечатка, а каламбур) и теперь мучился.
+
Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по поводу перевода фразы из какого-то новомодного английского автора. Тарас взял заказ на перевод его книги (называлась она Satyrday in in the Cities, первое слово — не опечатка, а каламбур) и теперь мучился.
  
На английском фразу не помню, а русский перевод был примерно такой - "Он встречался со страданием [или "ему случалось страдать"], но он не признавал ни одно из этих страданий достойным себя". На русском звучало ужасно, а на английском это была чеканно и приводило Тараса в восторг.
+
На английском фразу не помню, а русский перевод был примерно такой — «Он встречался со страданием [или „ему случалось страдать“], но он не признавал ни одно из этих страданий достойным себя». На русском звучало ужасно, а на английском это была чеканно и приводило Тараса в восторг.
  
 
Я пытался предложить какой-то свой вариант, но у меня кончились деньги на мобилке, потом раскололось стекло в очках, я поехал за новым стеклом в какой-то город, не мог найти нужный вагон поезда и в конце концов проснулся.
 
Я пытался предложить какой-то свой вариант, но у меня кончились деньги на мобилке, потом раскололось стекло в очках, я поехал за новым стеклом в какой-то город, не мог найти нужный вагон поезда и в конце концов проснулся.
  
 
[[Категория:Мёртвая смерть]]
 
[[Категория:Мёртвая смерть]]

Текущая версия на 11:10, 19 сентября 2019

Сегодня приснилось, что я с Тарасом Бурмистровым переговариваемся (по мобильнику) по поводу перевода фразы из какого-то новомодного английского автора. Тарас взял заказ на перевод его книги (называлась она Satyrday in in the Cities, первое слово — не опечатка, а каламбур) и теперь мучился.

На английском фразу не помню, а русский перевод был примерно такой — «Он встречался со страданием [или „ему случалось страдать“], но он не признавал ни одно из этих страданий достойным себя». На русском звучало ужасно, а на английском это была чеканно и приводило Тараса в восторг.

Я пытался предложить какой-то свой вариант, но у меня кончились деньги на мобилке, потом раскололось стекло в очках, я поехал за новым стеклом в какой-то город, не мог найти нужный вагон поезда и в конце концов проснулся.