Киска — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(В творчестве Михаила Харитонова)
Строка 25: Строка 25:
 
[[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb|А ты чего ждал?]]
 
[[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb|А ты чего ждал?]]
 
* Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
 
* Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
* В романе «[[Золотой Ключ]]» употребляется фонетическое заимствование [[пуся]], которым называют [[Поняши|поняш]] с [[няшность]]ю более 200 граций, вошедших в [[Пуси-раут]]<ref>Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».</ref>. В романе также введён неологизм — «[[вага]]», — обозначающий, подобно ''пусе'', носительницу женских половых органов — но уже не ''писечки'', а официальной ''вагины'' — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, ''пуся'' — частный случай ''ваги''.
+
* В романе «[[Золотой Ключ]]» употребляется фонетическое заимствование [[пуся]], которым называют [[Поняши|поняш]] с [[няшность]]ю более 200 граций, вошедших в [[Пуси-Раут]]<ref>Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».</ref>. В романе также введён неологизм — «[[вага]]», — обозначающий, подобно ''пусе'', носительницу женских половых органов — но уже не ''писечки'', а официальной ''вагины'' — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, ''пуся'' — частный случай ''ваги''.
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Версия 18:29, 8 декабря 2019

Напись приблизительно переводится как «с кем желаю, с тем ебуся».

Киска — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая писечка, а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»).

Происхождение

Скопировано по образцу английского слова pussy, которое также означает одновременно:

  • кошку или кота[1];
  • женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости;
  • относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности[2].

Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «пуся», «пусечка» — которое, однако, означает не писечку, а её носительницу.

Киска и кунка

Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»[3]. Существуют два основных объяснения.

Кунка на сучке́.

Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»).

По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус».

В творчестве Михаила Харитонова

А ты чего ждал?
  • Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
  • В романе «Золотой Ключ» употребляется фонетическое заимствование пуся, которым называют поняш с няшностью более 200 граций, вошедших в Пуси-Раут[4]. В романе также введён неологизм — «вага», — обозначающий, подобно пусе, носительницу женских половых органов — но уже не писечки, а официальной вагины — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, пуся — частный случай ваги.

Примечания

  1. Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как Puss in boots.
  2. Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова pussy в таком контексте.
  3. См. статью «Кунка» в МатВики.
  4. Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».