Киска — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(В творчестве Михаила Харитонова)
(В творчестве Михаила Харитонова)
 
(не показано 14 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Imageserg35t35hgegsf.jpg|200px|thumb|Напись приблизительно переводится как «с кем желаю, с тем ебуся».]]
+
[[Файл:Imageserg35t35hgegsf.jpg|200px|thumb|Напись приблизительно переводится как «с кем желаю, с тем ебуся»<ref>В интерпретации порно-позитивных феминисток. В интепретации порно-негативных феминисток: «Не для вас моя розочка цветёт». Что, если вдуматься, не так уж сильно отличается.</ref>.]]
'''Киска''' — эвфемизм слова «писечка» (именно так, ''писечка,'' а не «пиписка» и уж тем более не какая-нибудь «пизда»).
+
'''Киска''' — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая ''писечка'', а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»).
  
 
== Происхождение ==
 
== Происхождение ==
Заимствовано из английского pussy. Отсюда же пошло «пуся», «пусечка» — которое, однако, означает не писечку, а её носительницу.
 
  
=== Киска и кунка ===
+
Скопировано по образцу английского слова ''pussy'', которое также означает одновременно:
[[Файл:Kunitsa 15.jpg|200px|thumb|left|Кунка на сучке́.]]
+
Интересно, что первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»)<ref>См. [http://mat.pifia.ru/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0 статью «Кунка» в МатВики].</ref>.
+
  
== В творчестве Михаила Харитонова ==
+
* кошку или кота<ref>Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как ''Puss in boots''.</ref>;
[[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb|А ты чего ждал?]]
+
* женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости;
Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
+
* относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности<ref>Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова ''pussy'' в таком контексте.</ref>.
 +
 
 +
Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «[[пуся]]», «пусечка» — которое, однако, означает не ''писечку'', а её носительницу.
 +
 
 +
== Киска и кунка ==
 +
[[Файл:Kunitsa 15.jpg|200px|thumb|left|Кунка на сучке́. Тут [[Фрёйд|Фрёйда]] не надо!]]
 +
Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»<ref>См. [http://mat.pifia.ru/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0 статью «Кунка» в МатВики].</ref>. Это отразилось и в народном фольклоре:
 +
 
 +
<blockquote>
 +
Сидит белка на суку,<br />
 +
Кунку кажет барсуку:<br />
 +
- Барсучок, барсучок,<br />
 +
Не залезешь на сучок!
 +
</blockquote>
 +
 
 +
Существуют два основных объяснения.
 +
* Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»).
 +
* По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус». Название «куница» к этому корню отношения не имеет, так как является балто-славянским словом («куна», «куница» в русском языке, kauna в латышском, kiáunė в литовском), родственный древнепрусскому слову cuncan<ref>Отсюда, в частности, происходит германское слово Honig, английское слово honey: «мёд», «медовый», «золотистый».</ref>, «коричневый», «золотистый». То есть зверь был назван по цвету меха.
 +
 
 +
== В творчестве [[Харитонов, Михаил Юрьевич|Михаила Харитонова]] ==
 +
 
 +
[[Файл:Sfinks2.jpg|200px|thumb|Вы по какому вопросу, товарищ?]]
 +
* Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
 +
* В романе «[[Золотой Ключ]]» употребляется фонетическое заимствование [[пуся]], которым называют [[Поняша|поняш]] с [[няшность]]ю более 200 граций, вошедших в [[Пуси-Раут]]<ref>Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».</ref>. В романе также введён неологизм — «[[вага]]», — обозначающий, подобно ''пусе'', носительницу женских половых органов — но уже не ''писечки'', а официальной ''вагины'' — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, ''пуся'' — частный случай ''ваги''.
 +
 
 +
== См. также ==
 +
* [[Куна]]
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
Строка 17: Строка 40:
  
 
[[Категория:Эвфемизмы]]
 
[[Категория:Эвфемизмы]]
 +
[[Категория:Частные предположения]]

Текущая версия на 11:53, 18 июля 2022

Напись приблизительно переводится как «с кем желаю, с тем ебуся»[1].

Киска — эвфемизм слова «писечка» (именно так, эротически-ласковая писечка, а не инфантильно-детсадовская «пиписка», не официозно-канцелярская «вагина», не медицинско-гинекологическое «влагалище» и уж тем более не какая-нибудь вульгарно-ругательная «пизда»).

Происхождение

Скопировано по образцу английского слова pussy, которое также означает одновременно:

  • кошку или кота[2];
  • женский половой орган с эмоциональными коннотациями в виде нежности и ласковости;
  • относительно цензурное оскорбление, обычно в адрес мужчины, указывающее на недостаток смелости, мужественности, решительности[3].

Отсюда же пошло не семантическое, а фонетическое заимствование «пуся», «пусечка» — которое, однако, означает не писечку, а её носительницу.

Киска и кунка

Кунка на сучке́. Тут Фрёйда не надо!

Интересно, что в России ещё в XIX веке женский половой орган назывался относительно ласково словом «кунка»[4]. Это отразилось и в народном фольклоре:

Сидит белка на суку,
Кунку кажет барсуку:
- Барсучок, барсучок,
Не залезешь на сучок!

Существуют два основных объяснения.

  • Согласно одной теории, первичным зооморфным символом женского полового органа на Руси была не кошка («киска»), а куница («кунка»).
  • По другой теории, «кунка» является заимствованием латинского cunnus, которое выводится от протоиндоевропейских корней: либо gʷḗn (отсюда, например, и русские слова «женщина», «жена»), либо kutnos, «покрытие», отсюда латинское cutis, «кожа» (в этом случае обозначающие одно и то же латинские слова cunnus и vulva происходят от разных протоиндоевропейских слов, обозначающих кожу). Благодаря cunnus, в частности, возникло популярное слово «куннилингус». Название «куница» к этому корню отношения не имеет, так как является балто-славянским словом («куна», «куница» в русском языке, kauna в латышском, kiáunė в литовском), родственный древнепрусскому слову cuncan[5], «коричневый», «золотистый». То есть зверь был назван по цвету меха.

В творчестве Михаила Харитонова

Вы по какому вопросу, товарищ?
  • Харитонов однажды использовал выражение «Лысая киска» для названия рассказа. Писечка в виду не имелась, а называние было призвано немного сбить с толку озабоченных.
  • В романе «Золотой Ключ» употребляется фонетическое заимствование пуся, которым называют поняш с няшностью более 200 граций, вошедших в Пуси-Раут[6]. В романе также введён неологизм — «вага», — обозначающий, подобно пусе, носительницу женских половых органов — но уже не писечки, а официальной вагины — в качестве участницы какого-то формального общества или объединения. С точки зрения логики и теории множеств, пуся — частный случай ваги.

См. также

Примечания

  1. В интерпретации порно-позитивных феминисток. В интепретации порно-негативных феминисток: «Не для вас моя розочка цветёт». Что, если вдуматься, не так уж сильно отличается.
  2. Именно так, не обязательно в женском роде. Например, сказочный персонаж Кот в сапогах переводится на английский как Puss in boots.
  3. Что интересно, в русском языке нет прямого аналога подобного цензурного оскорбления, связанного с женскими гениталиями. Но есть, вероятно, связанное с кошкой — «ссыкун», которое обычно и используется для перевода слова pussy в таком контексте.
  4. См. статью «Кунка» в МатВики.
  5. Отсюда, в частности, происходит германское слово Honig, английское слово honey: «мёд», «медовый», «золотистый».
  6. Само это название в свою очередь отсылает к реальной «художественно-музыкальной» группе Pussy Riot, дословный перевод «Бунт писечек».