Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава 19 — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
Строка 6: Строка 6:
 
}}
 
}}
  
'''Глава 19, в которой отважный пилигрим совершает подвиг за подвигом, а в итоге попадает в большую беду''' девятнадцатая глава [[Путь Базилио|первого тома]] романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Её действие происходит [[14 октября]]<ref>В изданной книге ошибочно указана дата 14 ноября</ref> [[312 год]]а [[Хомокост|о. Х.]] в северо-восточном секторе [[Зона|Зоны]].
+
'''Глава 19, в которой отважный пилигрим совершает подвиг за подвигом, а в итоге попадает в большую беду''' — девятнадцатая глава [[Путь Базилио|первого тома]] романа «[[Золотой ключ, или Похождения Буратины|Золотой ключ]]». Её действие происходит [[14 октября]]<ref>В изданной книге ошибочно указана дата 14 ноября</ref> [[312 год]]а [[Хомокост|о. Х.]] в северо-восточном секторе [[Зона|Зоны]].
  
 
== События ==
 
== События ==
 +
 +
[[Базилио]] ночует в [[Зона|Зоне]] на снегу. Он находится в Зоне уже несколько дней. Для обогрева пользуется «[[Жарка|жарками]]», «[[Электра|электрами]]» и «[[Зажглянка|зажглянками]]». Навигационная система внутри Зоны не работает, поэтому он точно не знает, где находится, и вынужден бесцельно блуждать по местности, ожидая, пока на связь выйдет [[Болотный Доктор]]. Тот пока никак себя не проявляет. Кот коротает время, перебирая воспоминания о предшествующих событиях.
 +
 +
Несколько дней назад в «[[Щщи|Щщах]]» Баз познакомился с [[Септимий|Септимием]], скорее симпатичным персонажем, если бы не его бесконечные рассказы о [[Козёл опущения|своей работе]]. В попытках прекратить живописания [[Маналула|маналул]], новые знакомые решают по[[дудолить]] [[электорат]]. Однако козёл не торопится раскрутить на деньги позорного волчару или [[енот]]ов-хулиганов, потому им приходится взяться за компанию петуха [[Защекан]]а. Несмотря на некоторое недовольство спутников певца, менеджер Защекана крот [[Римус]] верно оценивает ситуацию и соглашается передать доляху малую оскорблённым в лучших чувствах Базу и Септимию.
 +
 +
На деньги гуся-продюсера кот идёт с жирафчиком [[Мариус]]ом покупать себе снарягу. Баз решительно отказывается от анального огораживателя, призванного защитить от нападения [[Барабака|барабаки]], после чего жирафчик, заключив, что клиент из Зоны не вернётся, начинает впаривать тому откровенное барахло.
 +
 +
Вернувшись, Баз попадает на концерт Защекана, который оказывается действительно неплохим исполнителем. Решив передохнуть от чада кутежа, Баз отлучается в туалет, где застаёт в [[Эстет|довольно двусмысленной ситуации]] Септимия и гуся-продюсера. Баз, проявив христианское неприятие подобного поведения, втихую метит территорию несмываемым секретом, после чего новые друзья вынуждены скрыться в биллиардной. Вспоминая об этом поступке, Баз себя корит и винит во всём кристалловку.
 +
 +
Вернувшись из сортира, Базилио обнаруживает разгромленный зал. Пришедшая с Защеканом свинья мертва, а вокруг стоит десяток [[Шерстяной|шерстяных]].
  
 
== Персонажи ==
 
== Персонажи ==
Строка 33: Строка 43:
 
== Примечания к главе ==
 
== Примечания к главе ==
  
=== Цитаты ===
+
=== Цитаты ===
* '''— Харам, показал он на свинью.''' — Харам — «запретное». По наиболее распространённой версии, это сокращение от слова «харрасмент», что в дохомокостном политкорректном языке означало начало всех грехов. Противоположное ему понятие — «халяль», от русск. «халява».
+
* '''— Харам, — показал он на свинью.''' — Харам — «запретное». По наиболее распространённой версии, это сокращение от слова «харрасмент», что в дохомокостном политкорректном языке означало начало всех грехов. Противоположное ему понятие — «халяль», от русск. «халява».
  
* '''У кота в голове зачесалась древняя шутка…''' Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского «Посмотри в глаза чудовищ» (М.: АСТ, Вертикаль, 1997) каковое сочинение автор рекомендует, ежели кто вдруг не читал его, всенепременнейше прочесть.
+
* '''У кота в голове зачесалась древняя шутка…''' — Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского «Посмотри в глаза чудовищ» (М.: АСТ, Вертикаль, 1997) — каковое сочинение автор рекомендует, ежели кто вдруг не читал его, всенепременнейше прочесть.
  
 
Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом.
 
Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом.
  
Каким образом пьяные еноты смогли выговорить — да ещё и хором — сложное слово «хламидиоз», автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым — то есть анатомическими особенностями речевого аппарата — объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.
+
Каким образом пьяные еноты смогли выговорить — да ещё и хором — сложное слово «хламидиоз», автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым — то есть анатомическими особенностями речевого аппарата — объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.
  
* '''Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков…''' Монолог, который произносит Базилио, пытая [[нахнах]]а, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера «Зелье» (см. в: Фостер А. Д. Приключения Флинкса III. Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в [[Сундук Мертвеца|Сундуке Мертвеца]]. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова «игрушка» на «лазерочек», а также изменив цвет кудряшек и одну букву в слове «позапеканистей»: автор счёл, что два «е» сделают это слово позапеканистее.
+
* '''Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков…''' — Монолог, который произносит Базилио, пытая [[нахнах]]а, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера «Зелье» (см. в: Фостер А. Д. Приключения Флинкса III. Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в [[Сундук Мертвеца|Сундуке Мертвеца]]. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова «игрушка» на «лазерочек», а также изменив цвет кудряшек и одну букву в слове «позапеканистей»: автор счёл, что два «е» сделают это слово позапеканистее.
  
* '''ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ КО ВСЕЙ ГЛАВЕ.''' Некий литературный критик [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Отмычка. Артём Рондарев|заметил]], что сцена кабацкой драки в романе чрезвычайно затянута, и можно было бы уложиться в пару страниц. На это автор имеет сказать следующее. Во всяком большом произведении, и уж тем более в эпопее, должна быть хотя бы одна эпическая сцена. И, желательно, батальная. Увы, самая крупная баталия, происходящая в Первом Томе — это кабацкая драка. А теперь подумайте: можно ли назвать эпической сцену, которая занимает в тексте пару страниц, на фоне сотен страниц основного текста? Это было бы крайне неуважительно по отношению к читателю. С другой стороны, автор читателя не только уважает, но ещё и любит. Поэтому он не стал разгонять сцену страниц на двадцать, а ограничился минимумом, чтобы соблюсти приличия.
+
* '''ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ КО ВСЕЙ ГЛАВЕ.''' Некий литературный критик [[Золотой ключ, или Похождения Буратины/Отмычка. Артём Рондарев|заметил]], что сцена кабацкой драки в романе чрезвычайно затянута, и можно было бы уложиться в пару страниц. На это автор имеет сказать следующее. Во всяком большом произведении, и уж тем более в эпопее, должна быть хотя бы одна эпическая сцена. И, желательно, батальная. Увы, самая крупная баталия, происходящая в Первом Томе — это кабацкая драка. А теперь подумайте: можно ли назвать эпической сцену, которая занимает в тексте пару страниц, на фоне сотен страниц основного текста? Это было бы крайне неуважительно по отношению к читателю. С другой стороны, автор читателя не только уважает, но ещё и любит. Поэтому он не стал разгонять сцену страниц на двадцать, а ограничился минимумом, чтобы соблюсти приличия.
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Версия 21:32, 8 июня 2020


Глава 19, в которой отважный пилигрим совершает подвиг за подвигом, а в итоге попадает в большую беду — девятнадцатая глава первого тома романа «Золотой ключ». Её действие происходит 14 октября[1] 312 года о. Х. в северо-восточном секторе Зоны.

События

Базилио ночует в Зоне на снегу. Он находится в Зоне уже несколько дней. Для обогрева пользуется «жарками», «электрами» и «зажглянками». Навигационная система внутри Зоны не работает, поэтому он точно не знает, где находится, и вынужден бесцельно блуждать по местности, ожидая, пока на связь выйдет Болотный Доктор. Тот пока никак себя не проявляет. Кот коротает время, перебирая воспоминания о предшествующих событиях.

Несколько дней назад в «Щщах» Баз познакомился с Септимием, скорее симпатичным персонажем, если бы не его бесконечные рассказы о своей работе. В попытках прекратить живописания маналул, новые знакомые решают подудолить электорат. Однако козёл не торопится раскрутить на деньги позорного волчару или енотов-хулиганов, потому им приходится взяться за компанию петуха Защекана. Несмотря на некоторое недовольство спутников певца, менеджер Защекана крот Римус верно оценивает ситуацию и соглашается передать доляху малую оскорблённым в лучших чувствах Базу и Септимию.

На деньги гуся-продюсера кот идёт с жирафчиком Мариусом покупать себе снарягу. Баз решительно отказывается от анального огораживателя, призванного защитить от нападения барабаки, после чего жирафчик, заключив, что клиент из Зоны не вернётся, начинает впаривать тому откровенное барахло.

Вернувшись, Баз попадает на концерт Защекана, который оказывается действительно неплохим исполнителем. Решив передохнуть от чада кутежа, Баз отлучается в туалет, где застаёт в довольно двусмысленной ситуации Септимия и гуся-продюсера. Баз, проявив христианское неприятие подобного поведения, втихую метит территорию несмываемым секретом, после чего новые друзья вынуждены скрыться в биллиардной. Вспоминая об этом поступке, Баз себя корит и винит во всём кристалловку.

Вернувшись из сортира, Базилио обнаруживает разгромленный зал. Пришедшая с Защеканом свинья мертва, а вокруг стоит десяток шерстяных.

Персонажи

Действующие лица

Упоминающиеся

Примечания к главе

Цитаты

  • — Харам, — показал он на свинью. — Харам — «запретное». По наиболее распространённой версии, это сокращение от слова «харрасмент», что в дохомокостном политкорректном языке означало начало всех грехов. Противоположное ему понятие — «халяль», от русск. «халява».
  • У кота в голове зачесалась древняя шутка… — Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского «Посмотри в глаза чудовищ» (М.: АСТ, Вертикаль, 1997) — каковое сочинение автор рекомендует, ежели кто вдруг не читал его, всенепременнейше прочесть.

Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом.

Каким образом пьяные еноты смогли выговорить — да ещё и хором — сложное слово «хламидиоз», автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым — то есть анатомическими особенностями речевого аппарата — объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.

  • Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков… — Монолог, который произносит Базилио, пытая нахнаха, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера «Зелье» (см. в: Фостер А. Д. Приключения Флинкса III. Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в Сундуке Мертвеца. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова «игрушка» на «лазерочек», а также изменив цвет кудряшек и одну букву в слове «позапеканистей»: автор счёл, что два «е» сделают это слово позапеканистее.
  • ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ КО ВСЕЙ ГЛАВЕ. Некий литературный критик заметил, что сцена кабацкой драки в романе чрезвычайно затянута, и можно было бы уложиться в пару страниц. На это автор имеет сказать следующее. Во всяком большом произведении, и уж тем более в эпопее, должна быть хотя бы одна эпическая сцена. И, желательно, батальная. Увы, самая крупная баталия, происходящая в Первом Томе — это кабацкая драка. А теперь подумайте: можно ли назвать эпической сцену, которая занимает в тексте пару страниц, на фоне сотен страниц основного текста? Это было бы крайне неуважительно по отношению к читателю. С другой стороны, автор читателя не только уважает, но ещё и любит. Поэтому он не стал разгонять сцену страниц на двадцать, а ограничился минимумом, чтобы соблюсти приличия.

Примечания

  1. В изданной книге ошибочно указана дата 14 ноября


Сюжетные линии «Золотого ключа». Котобасис Базилио
Пролог на небеГлава 3Глава 5Глава 7Глава 13Глава 19Глава 21Глава 28Глава 36Глава 42Somnium. Сон БазилиоГлава 49Глава 51Глава 58Глава 60Panopticum. Вигилия-синопсисГлава 61Глава 65