Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава 19

Материал из HARITONOV
< Золотой ключ, или Похождения Буратины
Версия от 13:37, 30 мая 2020; Mook monk (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Глава |произведение=Путь Базилио |предыдущая=Золотой ключ, или Похождения Буратины/…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск


Глава 19, в которой отважный пилигрим совершает подвиг за подвигом, а в итоге попадает в большую беду — девятнадцатая глава первого тома романа «Золотой ключ». Её действие происходит 14 октября[1] 312 года о. Х. в северо-восточном секторе Зоны.

События

Персонажи

Действующие лица

Упоминающиеся

Примечания к главе

Цитаты

  • — Харам, — показал он на свинью. — Харам — «запретное». По наиболее распространённой версии, это сокращение от слова «харрасмент», что в дохомокостном политкорректном языке означало начало всех грехов. Противоположное ему понятие — «халяль», от русск. «халява».
  • У кота в голове зачесалась древняя шутка… — Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского «Посмотри в глаза чудовищ» (М.: АСТ, Вертикаль, 1997) — каковое сочинение автор рекомендует, ежели кто вдруг не читал его, всенепременнейше прочесть.

Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом.

Каким образом пьяные еноты смогли выговорить — да ещё и хором — сложное слово «хламидиоз», автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым — то есть анатомическими особенностями речевого аппарата — объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.

  • Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков… — Монолог, который произносит Базилио, пытая нахнаха, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера «Зелье» (см. в: Фостер А. Д. Приключения Флинкса III. Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в Сундуке Мертвеца. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова «игрушка» на «лазерочек», а также изменив цвет кудряшек и одну букву в слове «позапеканистей»: автор счёл, что два «е» сделают это слово позапеканистее.
  • ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ КО ВСЕЙ ГЛАВЕ. Некий литературный критик заметил, что сцена кабацкой драки в романе чрезвычайно затянута, и можно было бы уложиться в пару страниц. На это автор имеет сказать следующее. Во всяком большом произведении, и уж тем более в эпопее, должна быть хотя бы одна эпическая сцена. И, желательно, батальная. Увы, самая крупная баталия, происходящая в Первом Томе — это кабацкая драка. А теперь подумайте: можно ли назвать эпической сцену, которая занимает в тексте пару страниц, на фоне сотен страниц основного текста? Это было бы крайне неуважительно по отношению к читателю. С другой стороны, автор читателя не только уважает, но ещё и любит. Поэтому он не стал разгонять сцену страниц на двадцать, а ограничился минимумом, чтобы соблюсти приличия.

Примечания

  1. В изданной книге ошибочно указана дата 14 ноября