Золотой ключ, или Похождения Буратины/Глава 19 — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{Глава |произведение=Путь Базилио |предыдущая=Золотой ключ, или Похождения Буратины/…»)
 
Строка 48: Строка 48:
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{Примечания}}
 
{{Примечания}}
 +
 +
 +
{{Похождения Базилио}}
  
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Золотой ключ]]
 
[[Категория:Главы "Золотого ключа"]]
 
[[Категория:Главы "Золотого ключа"]]
 
[[Категория:Путь Базилио]]
 
[[Категория:Путь Базилио]]

Версия 14:25, 30 мая 2020


Глава 19, в которой отважный пилигрим совершает подвиг за подвигом, а в итоге попадает в большую беду — девятнадцатая глава первого тома романа «Золотой ключ». Её действие происходит 14 октября[1] 312 года о. Х. в северо-восточном секторе Зоны.

События

Персонажи

Действующие лица

Упоминающиеся

Примечания к главе

Цитаты

  • — Харам, — показал он на свинью. — Харам — «запретное». По наиболее распространённой версии, это сокращение от слова «харрасмент», что в дохомокостном политкорректном языке означало начало всех грехов. Противоположное ему понятие — «халяль», от русск. «халява».
  • У кота в голове зачесалась древняя шутка… — Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского «Посмотри в глаза чудовищ» (М.: АСТ, Вертикаль, 1997) — каковое сочинение автор рекомендует, ежели кто вдруг не читал его, всенепременнейше прочесть.

Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом.

Каким образом пьяные еноты смогли выговорить — да ещё и хором — сложное слово «хламидиоз», автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым — то есть анатомическими особенностями речевого аппарата — объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.

  • Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков… — Монолог, который произносит Базилио, пытая нахнаха, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера «Зелье» (см. в: Фостер А. Д. Приключения Флинкса III. Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в Сундуке Мертвеца. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова «игрушка» на «лазерочек», а также изменив цвет кудряшек и одну букву в слове «позапеканистей»: автор счёл, что два «е» сделают это слово позапеканистее.
  • ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ КО ВСЕЙ ГЛАВЕ. Некий литературный критик заметил, что сцена кабацкой драки в романе чрезвычайно затянута, и можно было бы уложиться в пару страниц. На это автор имеет сказать следующее. Во всяком большом произведении, и уж тем более в эпопее, должна быть хотя бы одна эпическая сцена. И, желательно, батальная. Увы, самая крупная баталия, происходящая в Первом Томе — это кабацкая драка. А теперь подумайте: можно ли назвать эпической сцену, которая занимает в тексте пару страниц, на фоне сотен страниц основного текста? Это было бы крайне неуважительно по отношению к читателю. С другой стороны, автор читателя не только уважает, но ещё и любит. Поэтому он не стал разгонять сцену страниц на двадцать, а ограничился минимумом, чтобы соблюсти приличия.

Примечания

  1. В изданной книге ошибочно указана дата 14 ноября


Сюжетные линии «Золотого ключа». Котобасис Базилио
Пролог на небеГлава 3Глава 5Глава 7Глава 13Глава 19Глава 21Глава 28Глава 36Глава 42Somnium. Сон БазилиоГлава 49Глава 51Глава 58Глава 60Panopticum. Вигилия-синопсисГлава 61Глава 65