Борода — различия между версиями

Материал из HARITONOV
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
По деревне парни шли,<br />
 
По деревне парни шли,<br />
Думали — по городу.<br />
+
Думали — по городу.<br />
 
За хуй дедушку вели,<br />
 
За хуй дедушку вели,<br />
Думали — за бороду.
+
Думали — за бороду.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
 
'''Борода''' — эвфемизм слова «хуй». Ежели в поэме «Руслан и Людмила» везде, где речь идет о Черноморе, вместо слова «борода» подставить «елда», то выйдет очень хорошо и озорно.
 
'''Борода''' — эвфемизм слова «хуй». Ежели в поэме «Руслан и Людмила» везде, где речь идет о Черноморе, вместо слова «борода» подставить «елда», то выйдет очень хорошо и озорно.
 +
 +
== В народном творчестве ==
 +
 +
Фигурирует в русской народной песне «Во поле березонька стояла» в следующем контексте:
 +
 +
{{Начало цитаты}}
 +
Пойду на новые, на сени,<br />
 +
Стану в балалаечку играти.<br />
 +
Стану я старого будити,<br />
 +
Встань ты, мой старый, проснися.<br />
 +
Борода седая пробудися,<br />
 +
Вот тебе помои умойся.<br />
 +
Вот тебе рогожа утрися,<br />
 +
Вот тебе лопата помолися.<br />
 +
{{Конец цитаты}}
  
 
== См. также ==
 
== См. также ==

Версия 09:27, 24 сентября 2019

По деревне парни шли,
Думали — по городу.
За хуй дедушку вели,
Думали — за бороду.

Борода — эвфемизм слова «хуй». Ежели в поэме «Руслан и Людмила» везде, где речь идет о Черноморе, вместо слова «борода» подставить «елда», то выйдет очень хорошо и озорно.

В народном творчестве

Фигурирует в русской народной песне «Во поле березонька стояла» в следующем контексте:

Пойду на новые, на сени,
Стану в балалаечку играти.
Стану я старого будити,
Встань ты, мой старый, проснися.
Борода седая пробудися,
Вот тебе помои умойся.
Вот тебе рогожа утрися,
Вот тебе лопата помолися.

См. также