Королевы Поля Чудес

Материал из HARITONOV
(перенаправлено с «Белая королева»)
Перейти к: навигация, поиск

Короле́вы По́ля Чуде́с — Белая, Красная и Чёрная — администрация Зоны.

Триумвират (на самом деле, разные реализации одной и той же сущности). Обитают на Поле Чудес, где могут в широких пределах менять реальность по своему желанию. Впрочем, старший инспектор реальности Купер перекрывает их полномочия с помощью красной книжечки.

Трудности перевода

В книге Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» фигурируют Красная королева (Red Queen) и Белая королева (White Queen). В переводе Н. Демуровой Красная королева стала Чёрной.

Сошлёмся здесь на пост известного журналиста, писателя и фут-уролога Лёхи Андреева эволюционная алисология:

...Если вы вдруг не знаете, есть такой особо модный тренд в эволюционной биологии — называть гипотезы по персонажам из кэрролловской «Алисы». Там уже есть гипотеза Чёрной Королевы, гипотеза Королевского Шута, и даже Совсем Другая Гипотеза Совершенно Другой Чёрной Королевы, которая недоступна кириллоговорящим учёным.

Нормальный эволюционный биолог на этом месте конечно возмутится — что это ещё за Две Разные Чёрные Королевы? Что за бардак в почти-точной науке биологии? А это, товарищи, чудесный пример того, как сильно современные науки зависят от прихотей переводчиков. Причём в данном случае речь идёт не об ухудшающем отборе среди переводчиков (хотя такая проблема тоже есть — буквально вчера в книге Мэри Роуч мне встретились «гвинейские свиньи», и я громко хрюкнул на весь вагон метро). Но нет, бывает и улучшающий отбор среди переводчиков — когда переводят не буквально по словарю, а с полным пониманием культурных реалий и контекста (да простит меня Макс Немцов за столь пафосное определение бутерброда из книги «Ловчий на бахче»).

У Кэрролла в оригинале была Красная Королева (Red Queen) — та самая, которая сказала Алисе «всё время бежать, чтобы остаться на месте». Но в русском синодальном переводе (Нина Демурова, 1967 год) эта Красная Королева стала Чёрной Королевой. Почему? Потому что — якобы! — у русских шахматная королева должна быть чёрная. Это смешная отмазка. Мы все прекрасно понимаем, что истинная причина другая. В 1867 году, ровно за 100 лет до синодального перевода Нины Демуровой, Льюис Кэрролл отправился в Россию. Это было его единственное путешествие за рубеж. Надо ли говорить, в каком он был шоке? Надо ли говорить, что он написал «Алису за зеркалом» именно под впечатлением от России? Нет, всё это говорить не надо — и я вам этого не говорил.

Короче, нельзя было в 1967 году в России выпускать сказку, где есть «Красная Королева» и «Белая Королева». Это слишком прозрачно намекает. Особенно если кто-то ещё напишет в предисловии, что Кэрролл придумал «Алису за зеркалом» под впечатлением от России. Тут переводчика могут сразу послать на Колыму за такие сказки про «красных» и «белых». Поэтому Королева, которая советовала Алисе бежать (читай: эмигрировать), в русской версии стала Чёрной.

И когда спустя много лет западные эволюционные биологи начали продвигать Red Queen hypothesis, то русские переводчики научных книжек пошли смотреть синодальный перевод «Алисы». И вслед за этим переводом стали везде писать — Гипотеза Чёрной Королевы. Даже Александр Марков стал так писать, хотя он-то мог бы догадаться, какой будет ответный удар.

Да-да, западные эволюционные биологи ответили на редкость коварно. Они придумали Black Queen Hypothesis. То есть настоящую гипотезу Чёрной Королевы, причём совершенно противоположную. Красная Королева — это про гонку вооружений между паразитами и хозяевами, в которой каждый должен активно совершенствоваться, чтобы только сохраниться. А Чёрная Королева (настоящая) — это про то, что некоторые виды могут отказаться от определённых адаптивных преимуществ (органов, генов), если их и так неплохо кормят; то есть совместная жизнь позволяет никуда не гнаться, а наоборот, расслабиться и деградировать.

И эта настоящая гипотеза Чёрной Королевы до сих пор не дошла до российских научных кругов, потому что переводчики просто не знают, как поступить: ведь они уже использовали честное имя Чёрной Королевы для описания Красной Королевы. Я, конечно, мог бы подсказать им правильный вариант, с учётом культурного контекста: Black Queen Hypothesis лучше всего перевести как «гипотеза Пиковой Дамы», потому что там аналогия с карточной игрой, где надо сбрасывать штрафные карты, оставляя себе как можно меньше очков. Но если я такое подскажу, Александр Сергеевич Пушкин перевернётся в гробу и крикнет: «ЛОЛ-что?! В фараона вообще не так играют!»...

Упоминания в романе

Отсылки

  • Исправительные колонии для осу́жденных[2] (зоны) имеют цветовую дифференциацию. В чёрных зонах в авторитетах воры, в красных зонах правят бал администрация и актив. Белые зоны, по замыслу автора — беспредельные.

Примечания

  1. Примечание автора: Ядвига Анжуйская (1371—1399) — и в самом деле король Польши.

    В тот момент в Польше действовала салическая система наследования, исключающая появление женщин на престоле. Для того, чтобы обойти это дело, папеньке Ядвиги Людовику Первому Великому пришлось подписать Кошицкий привилей, дающий шляхте (в том числе мелкой и даже безземельной) совершенно немыслимые права. И, главное, зря — потому что на польский престол он хотел посадить свою старшую дочь, Марию. Однако польская шляхта, хамская и неблагодарная, привилегии-то взяла, а Марию на престол не захотела, потому что баба. Дальше была длинная и вздорная — как и всё в Польше — история с князем Зимовитом, которую мы, с вашего позволения, пропустим. Кончилось всё тем, что короновали Ядвигу: все остальные варианты были ещё хуже. Однако польская шляхта, из гонора, не позволила-таки, чтобы на престол взошла королева. Поэтому её при коронации назвали мужским титулом «король».

    Всё это напоминает известный анекдот про американского президента и диктатора Габона, задолжавшего Америке миллиард. Понимая, что отдавать ему всё равно нечем, а сукин сын всё-таки свой, президент обещает простить долг, если габонский диктатор ему отсосёт. Тот соглашается, но просит президента встать на табуретку. На вопрос «зачем?» диктатор, напыжившись, гордо отвечает — «я настоящий мужчина и истинный габонец, и ни перед кем на колени не встану!». Вот примерно ту же политику вела и польская элита.
  2. Административный жаргон